Glossary entry

French term or phrase:

approvisionneur

English translation:

procurement officer or agent

Added to glossary by uparis
Feb 8, 2005 09:15
19 yrs ago
13 viewers *
French term

approvisionneur

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Context : The Vice President for Purchasing of a major IT service provider is in charge of a coordinating "les équipes Achats décentralisées qui représentent une cinquantaine d'acheteurs et un peu plus d'approvisionneurs".
As far as I'm concerned, "acheteurs" would be purchasing agents. But oh surprise, according to several Canadian sites, "approvisionneurs" are "purchasers"... (I think they're maybe "buyers" or "procurement agents" or "supply managers" - client tells me they're below "acheteurs" on the corporate ladder).
Does anyone have the answer ?
Thanks !

Discussion

Sone-Ngole Alvin Ngole Mar 20, 2012:
Acheteurs-Buyers I work in the field of purchasing and supply.
Acheteurs are called buyers. Achats seems to be purchasing.
Where I had trouble is translating Approvisionneur.
Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
As Google came up with 12,000 hits for "procurement agent", that's good enough for me and the purpose of this translation.
Yes, the difference seems to be that "purchasing agents / acheteurs" negotiate the deals with suppliers, and that "procurement agents / approvisionneurs" are the "worker bees" - as Dusty says - that make sure the orders come in properly.
Once again, thanks Claire (et al).
Tony M Feb 8, 2005:
Personally, I'd tend to avoid 'agent', as it might be confused for some kind of 'external intermediary'
Yes, dear old 'procurement' is brought back in these shiny new e-times of ours... :-) Cheers, Claire!
Claire Cox Feb 8, 2005:
I should think agent would be fine - officer is probably from my civil service background yet again. Bonne chance!
Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
I think I'll ride with "procurement officer" (would "agent" be OK instead of "officer" ?).
In this case, definitely not suppliers - and for those who think procurement is weird, you've heard of "e-procurement", right ?
Will grade after 24 hours (as proz.com "encouraged" me to do).
Thanks, Claire !

Proposed translations

22 mins
Selected

procurement officer

Though what the difference between purchasing officers and procurement officers is, I really don't know! I know we had both in my old company..... Maybe purchasing officers have the actual buying power and decision-making abilities whereas the procurement officers merely proces the orders and deal with the actual mechanics?
Peer comment(s):

neutral Tony M : Certainly makes some sense, though I must admit I'd always thought 'procurement' was a peculiarly military / government expression? / Ys, as you say, the establishment / c.s. connection... I knew it in education too...
1 hr
Hi Dusty - I can assure you that procurement departments most certainly exist in the nuclear industry - maybe it's the civil service connection?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again for your answer, which not only helped, but was very reassuringly professional."
3 mins

maintainer

s'occupent des pièces une fois qu'elles ont été achetées à partir de leur livraison

Termium:
Domaine(s)
  – Storehouses and Warehouses
Domaine(s)
  – Magasins de stockage
 
maintainer Source

approvisionneur Source

OBS – achats et magasins. Source
Something went wrong...
+1
4 mins

supplier

une idee seulement
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Something went wrong...
4 mins

supplier(s)

I think that what they mean is that the purchasing department has so many "buyers" and a slightly higher, corresponding number of "suppliers", from whom the buyers are responsible for purchasing.
Something went wrong...
+2
12 mins

See comment below...

Well, I don't have THE answer, but from all the information you've given, I would suggest that you use 'purchasing managers OR agents' for your 'acheteurs' and simply 'buyers' for the 'approvisionneurs', in order to maintain the hierarchical sense your client has given you.

It seems to me that the 'acheteurs' are the people who negotiate the deals with suppliers, whilst the 'approvisionneurs' are simply the worker bees who place the orders...

Although it is occasionally found in the sense of 'suppliers', this doesn't seem to make a lot of sense to me here, given the context you've explained.
Peer comment(s):

agree LJC (X) : Makes sense
50 mins
Thanks, Lesley!
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Thanks, Vicky!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search