Glossary entry

English term or phrase:

punching in

Spanish translation:

marcar la tarjeta

Added to glossary by Rantes
Feb 5, 2005 00:18
19 yrs ago
41 viewers *
English term

punching in

English to Spanish Other Human Resources
If you arrive before the beginning of your shift, you are expected to wait until your shift actually begins before punching in.

Discussion

LCK Feb 5, 2005:
Yamil, You may want to find out if they are referring to timecards (paper) like most companies used 20 years ago (some still use them) or the electronic timecards that most companies use now to keep employees attendance record. Times do change :-)

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

Marcar la tarjeta

yo diria
Peer comment(s):

agree Veronica Munoz
16 mins
gracias!
agree Xenia Wong
18 mins
gracias!
agree Marisa Condurso de Nohara : In Argentina we also say "Marcar tarjeta" (without "la"). Anyway, Rantes is right.
25 mins
gracias!
agree Adriana de Groote : Aquí también, "marca tarjeta"
56 mins
gracias!
agree maca12 : Tienen toda la razón, es "marcar tarjeta" o "marcar la tarjeta de entrada"
8 hrs
gracias!
agree Sandra Cifuentes Dowling : "marcar tarjeta" en Chile, sin "la"
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 min

Fichar

Suerte
Something went wrong...
+2
2 mins

fichar

fichar
(Spanish)

fi·char
tr. v.
1. - to keep on an index card
2. (en bares, restaurantes) - to keep a tab
***3. (en fábricas) - to punch in (or out)***
4. (en dominó) - to play
5. colloquial (cuidarse de) - to keep tabs on

education.yahoo.com/reference/ dict_en_es/entry?lb=e&p=num%3As10469 - 16k
Peer comment(s):

agree Rebecca Hendry
3 mins
agree Teresa Gomez
10 hrs
Something went wrong...
13 hrs

pasar (por un lector electrónico)

Please read the note above. I believe they are referring to swiping an electronic card. They used to say punch in a card in the old days but habits are tough to break.

It's worth checking with the client to make sure you translate it with the correct terminology.

En el Gran Diccionario Oxford dice lo siguiente:

Swipe= pasar por un lector electrónico
Swipe card= tarjeta de banda electrónica
swipe card reader= lector de tarjetas de banda electrónica

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2005-02-05 13:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://proton.ucting.udg.mx/expodec/sep98/memoria/cc08/cc08....

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 47 mins (2005-02-05 14:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s another reference... I have it at work... KRONOS Workforce.
http://www.kronos.com/Mexico/Archive/VolkswagendeMexicoEspañ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 56 mins (2005-02-05 14:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

At work we use this electronic card (we call it \"badge\") it\'s a card that has our photo and a bar code that registers the time in and time out when we swipe at the begining of our shift and at the end of our shift.

I also remember years ago :-) that we used to use a timeclock and then we DID punch in and out...but these days are gone for most modern companies...they use the electronic systems.

Take care! ¡Feliz fin de semana! :-)
Something went wrong...
+3
5 mins

ponchar la tarjeta

así se dice, al menos en Cuba.
Redota.com > Uruguayos en el exterior > - [ Translate this page ]... ponchar. Cuba: Pinchar. "La goma (cubierta) está ponchada". También como diríamos "marcar tarjeta". "Voy a ponchar la tarjeta, chico". ...
www.redota.com/diccionario/definicion.asp?PalabraID=96 - 67k -




--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-02-05 00:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

Como nota adicional, en Cuba \"estar fichado\" significa que uno está siendo vigilado por la policía, o sea, que la policía tiene una \"ficha\" sobre uno, que tiene desde la fecha de nacimiento y las huellas digitales, hasta el nombre de la abuela de la novia, una lista de las emisoras de radio que uno escucha y los platos favoritos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-02-05 02:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

ECUADOR:
Raúl Pérez Torres, Escritor Ecuatoriano, official site - [ Translate this page ]... Podemos irnos, hay que ponchar la tarjeta que está muy bien ubicada Junto al reloj y con tu nombre Manuel, todos hacemos cola. ...
www.raulpereztorres.ec/index. php?id=35&action=ampliareditorial -

\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'

MEXICO
CLON/Zine/Fluxus, 1er movimiento - [ Translate this page ]... Te traen movido en las mañanas, en las tardes, al trabajo, a la escuela; tienes que “ponchar la tarjeta” cuando entras etc.. ...
clon.uam.mx/zine/cloniv/fluxus/flux1.htm - 9k - Supplemental Result -
\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 23 mins (2005-02-05 13:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí en ProZ manejamos desde expresiones de todo tipo. No sabemos a quién va dirigida esta traducción.
Tal vez vaya dirigida a personas que viven en Cuba, México o a \"inmigrantes hispánicos que viven en USA\", qua suman unos cuantos millones.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 33 mins (2005-02-06 12:52:11 GMT)
--------------------------------------------------


En ProZ participamos personas de diversas nacionalidades, y es muy útil para conocer cómo se dice tal o cual cosa en los diferentes países donde se habla la lengua española, con su diversidad de matices y variantes.

Cuando alguien aporta un regionalismo, opino que nos enriquece a todos. No se hace con la intención de que la persona que hace la pregunta escoja nuestra sugerencia como la respuesta correcta, sino para ofrecerla como alternativa y como dato informativo, y que la persona que hace la pregunta puede tomar su propia decisión.

En el caso específico de \"punching the card\", concuerdo en que todo el mundo entendería lo de \"marcar la tarjeta\". Por otra parte, mucha gente no entendería lo de \"fichar\".

Al ofrecer una tercera alternativa, o sea, \"ponchar\", no estoy declarando que ésta sea la más correcta o aceptable, sino apenas eso; una alternativa.
Peer comment(s):

agree Lillian van den Broeck : también en México.
13 mins
¡ándale pues! Gracias
agree teju : es lo que mejor se entiende, sea un calco o no. George, no sabía que eras cubano, chico!De la tacita de Plata, yo viví muchos años en el Puerto de Santa Maria, Cadiz
2 hrs
pues sí, pero mi bisabuelo paterno era gaditano, así que tal vez estemos emparentados : =)
agree Carmen Cieslar
2 hrs
Muchas gracias, Carmen
agree TranslateThis
7 hrs
Gracias
disagree maca12 : Me extraña que tú uses una expresión tan "callejera". Es obvio que es una deformación de "punch" que sólo lo escuchas de personas que viven Cuba, México y en los inmigrantes hispánicos que viven en USA.
8 hrs
Innumerables palabras de uso diario son "deformaciones" de palabras de otros idiomas. Puedes leer mi comentario adicional.
neutral Andrée Goreux : De acuerdo, se "usan" los calcos, pero mejor no emplearlos, ya?
16 hrs
depende de lo generalizado que esté su uso. Lo importante es que las personas a quienes está dirigida la traducción entiendan de qué se habla. Yo ofrecí lo de "´ponchar¨" como una alternativa, ya que de hecho es el término empleado y entendido por muchos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search