Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
массажисты, визажисты - и ни капли блеска в глазах
English translation:
enviable careers, villas in prestigious neighborhoods, masseurs, visagistes - and not a sparkle ...
Added to glossary by
Olga B
Dec 7, 2004 14:01
19 yrs ago
Russian term
массажисты, визажисты - и ни капли блеска в глазах
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Завидные карьеры, дома в престижных районах, массажисты, визажисты - и ни капли блеска в глазах.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Russian term (edited):
���������, �������� - � �� ����� ������ � �����
Selected
enviable careers, villas in prestigious neighborhoods, masseurs, visagistes - and not a sparkle ...
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Olga!"
12 mins
Russian term (edited):
���������, �������� - � �� ����� ������ � �����
all around rubbers and make-up pros but the eyes are lacklustre
all around masseurs and make-up pros but the eyes are lacklustre
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-12-07 14:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
\"masseurs\" would be better
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-12-07 14:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
\"masseurs\" would be better
4 mins
Russian term (edited):
���������, �������� - � �� ����� ������ � �����
getting massages and what have you - but not one twinkle in her eyes
Или his eyes, понятно.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-07 14:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
...deluxe massages and chic makeup - but not a twinkle in her eyes
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-07 14:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
...deluxe massages and chic makeup - but not a twinkle in her eyes
+6
16 mins
Russian term (edited):
���������, �������� - � �� ����� ������ � �����
(visits to) masseurs, makeup artists - but there's not even a hint of a sparkle in their/her eyes
--
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-07 14:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
\"beautician\" is a more general term than визажист, I suppose, but it would convey the same general idea.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 14 mins (2004-12-08 13:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
Belated afterthought: rather than referring to the professions (массажисты, визажисты), you could refer to what they do: massage, facials. I think this goes better in English.
\"Facials\" means beauty treatment for the face. It\'s a broader term than just makeup, cosmetics (it includes steaming, mud, slices of cucumber on the face, etc.), but it sounds more familiar in English.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-07 14:23:26 GMT)
--------------------------------------------------
\"beautician\" is a more general term than визажист, I suppose, but it would convey the same general idea.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 14 mins (2004-12-08 13:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
Belated afterthought: rather than referring to the professions (массажисты, визажисты), you could refer to what they do: massage, facials. I think this goes better in English.
\"Facials\" means beauty treatment for the face. It\'s a broader term than just makeup, cosmetics (it includes steaming, mud, slices of cucumber on the face, etc.), but it sounds more familiar in English.
Peer comment(s):
agree |
Yuri Geifman
: I guess that means there's no joy in their hearts inspite of all the expensive perks
1 hr
|
Thank you. It reminds me of a corny old song, "Where do you go to, my lovely" (easily Googlable if anyone wants to see the lyrics).
|
|
agree |
Kevin Kelly
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Olga Vlasova
: I'd probably make the second part shorter, like "but no single sparkle in the eyes"
1 hr
|
Thank you. I'm sure there's scope for variation. For a shorter version, I'd go further and say "no sparkle in his/her/their eyes"
|
|
agree |
Blithe
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Exact & idiomatic IMHO.
9 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Larissa Dinsley
: there is another good word "pampering" ( for the first part)
13 hrs
|
Thank you. Well, it sounds like a pampered existence generally.
|
1 day 22 hrs
Russian term (edited):
���������, �������� - � �� ����� ������ � �����
massage masters, make-up sheisters and yet not one with a hint of sparkle in their eye
I'm assuming that "и ни капли блеска в глазах" refers to whoever has all of these goodies, the:
"Завидные карьеры, дома в престижных районах, массажисты, визажисты." Is that correct? In that case, it may be even more appropriate to place a dash "--" after the "make-up sheisters" in my translation
"Завидные карьеры, дома в престижных районах, массажисты, визажисты." Is that correct? In that case, it may be even more appropriate to place a dash "--" after the "make-up sheisters" in my translation
Something went wrong...