ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Russian term or phrase:

массажисты, визажисты - и ни капли блеска в глазах

English translation:

enviable careers, villas in prestigious neighborhoods, masseurs, visagistes - and not a sparkle ...

Added to glossary by Olga B
Dec 7, 2004 14:01
19 yrs ago
Russian term

массажисты, визажисты - и ни капли блеска в глазах

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Завидные карьеры, дома в престижных районах, массажисты, визажисты - и ни капли блеска в глазах.

Proposed translations

+1
2 hrs
Russian term (edited): ���������, �������� - � �� ����� ������ � �����
Selected

enviable careers, villas in prestigious neighborhoods, masseurs, visagistes - and not a sparkle ...

...
Peer comment(s):

agree Blithe : also good
6 mins
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Olga!"
12 mins
Russian term (edited): ���������, �������� - � �� ����� ������ � �����

all around rubbers and make-up pros but the eyes are lacklustre

all around masseurs and make-up pros but the eyes are lacklustre

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-12-07 14:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

\"masseurs\" would be better
Something went wrong...
4 mins
Russian term (edited): ���������, �������� - � �� ����� ������ � �����

getting massages and what have you - but not one twinkle in her eyes

Или his eyes, понятно.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-07 14:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

...deluxe massages and chic makeup - but not a twinkle in her eyes
Something went wrong...
+6
16 mins
Russian term (edited): ���������, �������� - � �� ����� ������ � �����

(visits to) masseurs, makeup artists - but there's not even a hint of a sparkle in their/her eyes

--

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-07 14:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

\"beautician\" is a more general term than визажист, I suppose, but it would convey the same general idea.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 14 mins (2004-12-08 13:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Belated afterthought: rather than referring to the professions (массажисты, визажисты), you could refer to what they do: massage, facials. I think this goes better in English.
\"Facials\" means beauty treatment for the face. It\'s a broader term than just makeup, cosmetics (it includes steaming, mud, slices of cucumber on the face, etc.), but it sounds more familiar in English.
Peer comment(s):

agree Yuri Geifman : I guess that means there's no joy in their hearts inspite of all the expensive perks
1 hr
Thank you. It reminds me of a corny old song, "Where do you go to, my lovely" (easily Googlable if anyone wants to see the lyrics).
agree Kevin Kelly
1 hr
Thank you
agree Olga Vlasova : I'd probably make the second part shorter, like "but no single sparkle in the eyes"
1 hr
Thank you. I'm sure there's scope for variation. For a shorter version, I'd go further and say "no sparkle in his/her/their eyes"
agree Blithe
2 hrs
Thank you
agree Сергей Лузан : Exact & idiomatic IMHO.
9 hrs
Thank you
agree Larissa Dinsley : there is another good word "pampering" ( for the first part)
13 hrs
Thank you. Well, it sounds like a pampered existence generally.
Something went wrong...
1 day 22 hrs
Russian term (edited): ���������, �������� - � �� ����� ������ � �����

massage masters, make-up sheisters and yet not one with a hint of sparkle in their eye

I'm assuming that "и ни капли блеска в глазах" refers to whoever has all of these goodies, the:
"Завидные карьеры, дома в престижных районах, массажисты, визажисты." Is that correct? In that case, it may be even more appropriate to place a dash "--" after the "make-up sheisters" in my translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search