Dec 7, 2004 09:18
19 yrs ago
English term
General Winter
English to Polish
Other
Other
Chodzi rzecz jasna o sroga zime rozyjska, ktora przesadzala o losach wojen. Ale czy po polsku tak sie mowi (tzn General Zima?). Z Google'a wynika, ze nie za bardzo. A jesli nie to co - po prostu rosyjska zima? Wszystko to w kontekscie trudnosci z dystrybucja towarów.
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | general mroz | Joanna Szulc |
4 +1 | generał zima / rosyjska zima | bartek |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
general mroz
General Mroz - podczas drugej wojny odnosilo sie do rosyjskiej zimy jako General Mroz.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-07 09:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
general zima jak rowniez rosyjska zima sa poprawnymi zwrotami lecz w konteksie wojny Napoleonskiej i drugiej swiatowej nodnoszono sie do rosyjskiej zimy General Mroz. I myle ze o to w pytaniu chodzi.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-07 09:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
general zima jak rowniez rosyjska zima sa poprawnymi zwrotami lecz w konteksie wojny Napoleonskiej i drugiej swiatowej nodnoszono sie do rosyjskiej zimy General Mroz. I myle ze o to w pytaniu chodzi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki. JS"
+1
2 mins
generał zima / rosyjska zima
w opracowaniach historycznych używa się "generał" zima jako wskazanie na docenienie rosyjskiej zimy przez wojskowych francuskich czy niemieckich :-)) Przeważnie z komentarzam omawiaj±cym ostro¶ć takowej
General zima - barwne, ale przyczynkowe
rosyjska zima - fakt
General zima - barwne, ale przyczynkowe
rosyjska zima - fakt
Something went wrong...