GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:28 Oct 21, 2004 |
English to Slovak translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika@ProZ United States Local time: 07:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Vystlané lôko |
| ||
5 +1 | nafukovacia postež so semiovým povrchom |
| ||
4 | flocked bed >>> |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
flocked bed / flock bed Vystlané lôko Explanation: Bolo by dobré ma viac informácií. Zatiaž predpokladám, e ide o úpravu povrchu, akú môeme vidie na tapetách, aby sa vytvoril mäkký, na dotyk príjemný reliéf. Najčastejie sa spomína ako sametový povrch, ktorý sa vytvára z bavlneného odpadu (flocks). Preto navrhujem dve monosti: "Vystlané lôko" alebo "Sametové lôko". -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 5 mins (2004-10-22 10:34:01 GMT) -------------------------------------------------- Napriek tomu to nemení základný pojem, mono prida vzduchové. Sametové - český výraz, ospravedlňujem sa, samozrejme \"zamatové\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
flocked bed / flock bed nafukovacia postež so semiovým povrchom Explanation: It is an air bed with a velour-like finish. "Flocked" translates as "semiový povrch" in this case. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
flocked bed / flock bed flocked bed >>> Explanation: Podla opisu sa jedna o "air mattress", vzduchom naplnene matrace, s povrchovou upravou, pripominajucu zamat nielen na vzhlad ale aj na dotyk. Material nemusi byt z bavlny alebo vlny, ale sa pouziva aj synteticke vlako. Dolezite je aby nebol povrch smyklavy a aby bol dostatocne husty, tak ako ma zamat. Tu je niekolko popisov:" flocked-top, keeps bedding in place..." "Air mattress for two...its clothlike flocked surface, doesn't feel sticky on your skin designed for less motion, more comfort .... V slovencine je vyraz flokujuci=zbijajuci sa dovedna, zhlukujuci, zrejme prevzaty z anglictiny a ciastocne zmeneny.... Dalsi vyraz v slovencine je flokone = vlnarska tkanina makkeho ohmatu s vystupujucim reliefom, ktora sa pouziva na panske zimniky. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 9 hrs 56 mins (2004-10-22 23:24:53 GMT) -------------------------------------------------- dodatok: namiesto semis by som pouzila velur. Rozdiel medzi velurom a semisom, hoci obe tkaniny mozu byt pripravene z umelych vlaken, je ten ze velur, je material so vzpriamenym vlasom a o rovnakej vyske, semis je nehladena zamatova koza s nevzpriamenym vlasom. Reference: http://www.safetycentral.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.