Glossary entry

English term or phrase:

tigers used to roam and terrorize

Dutch translation:

tijgers doorkruisten en terroriseerden

Added to glossary by Iris70
Sep 18, 2004 18:52
19 yrs ago
English term

tigers used to roam and terrorize

Non-PRO English to Dutch Other History
Zit een beetje te knoeien met de volgende zin: In the early 1900's *tigers used to roam (and terrorize)* the cluster of islands etc.

Als ik hem vertaal met aan het begin van de 19e eeuw zwierven en terroriseerden tijgers over het groepje eilanden. Krijg je zo'n rare constructie met name het over (past wel bij zwerven, maar niet bij terroriseren) Weet iemand raad?

En ja, is dezelfde text als waar de Deense collega mee worstelt :-)
Thanks

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

tijgers doorkruisten en terroriseerden

Aan het begin van de 20ste (niet de 19de) eeuw doorkruisten en terroriseerden tijgers de eilanden(groep).

Synoniemen voor roam zijn o.a. wander, travel, traverse.
Traverse = doorkruisen.
Peer comment(s):

agree Iris70 : goed gezien!
6 hrs
Dank je Iris.
agree shineda : leuke oplossing
7 hrs
Dank je wel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tina"
5 mins

Tijgers zwierven begin 19e eeuw over het groepje eilanden en terroriseerden het daarbij

Tijgers zwierven begin 19e eeuw over het groepje eilanden en terroriseerden het gelijkertijd.

Vind ik ietsje mooier, hoewel de nadruk op begin 19e eeuw is weggevallen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-18 20:07:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Strikt genomen kan
Begin 19e eeuw graasden (en terroriseerden) tijgers de eilandengroep.
kan wel, en is gedeeltelijk ook heel mooi, omdat (zie de dikke vandalen
1 Ÿ in een anders land grazen
zich ruim bedienen van iets dat aan een ander toebehoort
2 Ÿ naar hartenlust te werk gaan, zijn hart ophalen)
het ook precies past bij het terroriseren.

Het doet echter toch wel erg aan een herbivoor denken, zodat de vermeende herbivoor-nadruk gaat overheersen aan het begin van de 21e eeuw.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-18 20:17:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Moet natuurlijk zijn:
Begin 19e eeuw graasden (en terroriseerden) tijgers over / op de eilandengroep.
Peer comment(s):

agree 11thmuse : De zin rammelt. Tijgers zwierven over ... en zorgden vooreen ware terreur. Of zoiets.
11 mins
goed idee!
disagree Ton Remkes : Sinds wanneer grazen tijgers?
2 hrs
Mmmm, je zou kunnen veronderstellen dat ze van bluegrass country houden.
Something went wrong...
+2
30 mins

Aan het begin van de 19e eeuw zwierven tijgers over (en terroriseerden) de groep van eilanden...

"Aan het begin van de 19e eeuw zwierven tijgers over (en terroriseerden zij) de groep van eilanden die de archipel in het Verre Oosten vormen."

Ik vind het zo ook wel mooi eigenlijk, al zeg ik het zelf.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-09-18 19:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

vooral omdat terrorize in de oorspronkelijke tekst ook tussen haakjes staat, wat hier dan bewaard wordt.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
44 mins
agree Ton Remkes : Jammer van je 'groep van eilanden'! Als je 't toch 'mooi' wil hebben, waarom dan geen 'eilandenrijk'?
2 hrs
Ja, dat kan wel mooier inderdaad. Maar goed, dat soort dingen zullen toch uiteindelijk door Mirjam besloten worden, het ging mij nu om die tijgers (:
Something went wrong...
+2
1 hr

In het begin van de 19e eeuw bevolkten (en terroriseerden) tijgers de eilandengroep.

Als die tijgers voor de rest niet zo belangrijk zijn...
Slechtere vertaling, betere zin.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : maar heeft het mooie, naturlijke van 'roamed' verloren. Een niet-verbrekelijk werkwoord is natuurlijk dé oplossing. Ik zat aan grazen te denken (ik bedoel als vertaling voor roam), maar doet nogal aan herbivoren denken
4 mins
bejaagden
agree Ton Remkes : Best so far! 'bevolkten' toch maar vervangen door 'zwierven/dwaalden - - over'?
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search