Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tigers used to roam and terrorize
Dutch translation:
tijgers doorkruisten en terroriseerden
Added to glossary by
Iris70
Sep 18, 2004 18:52
19 yrs ago
English term
tigers used to roam and terrorize
Non-PRO
English to Dutch
Other
History
Zit een beetje te knoeien met de volgende zin: In the early 1900's *tigers used to roam (and terrorize)* the cluster of islands etc.
Als ik hem vertaal met aan het begin van de 19e eeuw zwierven en terroriseerden tijgers over het groepje eilanden. Krijg je zo'n rare constructie met name het over (past wel bij zwerven, maar niet bij terroriseren) Weet iemand raad?
En ja, is dezelfde text als waar de Deense collega mee worstelt :-)
Thanks
Als ik hem vertaal met aan het begin van de 19e eeuw zwierven en terroriseerden tijgers over het groepje eilanden. Krijg je zo'n rare constructie met name het over (past wel bij zwerven, maar niet bij terroriseren) Weet iemand raad?
En ja, is dezelfde text als waar de Deense collega mee worstelt :-)
Thanks
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
tijgers doorkruisten en terroriseerden
Aan het begin van de 20ste (niet de 19de) eeuw doorkruisten en terroriseerden tijgers de eilanden(groep).
Synoniemen voor roam zijn o.a. wander, travel, traverse.
Traverse = doorkruisen.
Synoniemen voor roam zijn o.a. wander, travel, traverse.
Traverse = doorkruisen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Tina"
5 mins
Tijgers zwierven begin 19e eeuw over het groepje eilanden en terroriseerden het daarbij
Tijgers zwierven begin 19e eeuw over het groepje eilanden en terroriseerden het gelijkertijd.
Vind ik ietsje mooier, hoewel de nadruk op begin 19e eeuw is weggevallen.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-18 20:07:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Strikt genomen kan
Begin 19e eeuw graasden (en terroriseerden) tijgers de eilandengroep.
kan wel, en is gedeeltelijk ook heel mooi, omdat (zie de dikke vandalen
1 Ÿ in een anders land grazen
zich ruim bedienen van iets dat aan een ander toebehoort
2 Ÿ naar hartenlust te werk gaan, zijn hart ophalen)
het ook precies past bij het terroriseren.
Het doet echter toch wel erg aan een herbivoor denken, zodat de vermeende herbivoor-nadruk gaat overheersen aan het begin van de 21e eeuw.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-18 20:17:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Moet natuurlijk zijn:
Begin 19e eeuw graasden (en terroriseerden) tijgers over / op de eilandengroep.
Vind ik ietsje mooier, hoewel de nadruk op begin 19e eeuw is weggevallen.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-18 20:07:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Strikt genomen kan
Begin 19e eeuw graasden (en terroriseerden) tijgers de eilandengroep.
kan wel, en is gedeeltelijk ook heel mooi, omdat (zie de dikke vandalen
1 Ÿ in een anders land grazen
zich ruim bedienen van iets dat aan een ander toebehoort
2 Ÿ naar hartenlust te werk gaan, zijn hart ophalen)
het ook precies past bij het terroriseren.
Het doet echter toch wel erg aan een herbivoor denken, zodat de vermeende herbivoor-nadruk gaat overheersen aan het begin van de 21e eeuw.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-18 20:17:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Moet natuurlijk zijn:
Begin 19e eeuw graasden (en terroriseerden) tijgers over / op de eilandengroep.
Peer comment(s):
agree |
11thmuse
: De zin rammelt. Tijgers zwierven over ... en zorgden vooreen ware terreur. Of zoiets.
11 mins
|
goed idee!
|
|
disagree |
Ton Remkes
: Sinds wanneer grazen tijgers?
2 hrs
|
Mmmm, je zou kunnen veronderstellen dat ze van bluegrass country houden.
|
+2
30 mins
Aan het begin van de 19e eeuw zwierven tijgers over (en terroriseerden) de groep van eilanden...
"Aan het begin van de 19e eeuw zwierven tijgers over (en terroriseerden zij) de groep van eilanden die de archipel in het Verre Oosten vormen."
Ik vind het zo ook wel mooi eigenlijk, al zeg ik het zelf.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-09-18 19:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
vooral omdat terrorize in de oorspronkelijke tekst ook tussen haakjes staat, wat hier dan bewaard wordt.
Ik vind het zo ook wel mooi eigenlijk, al zeg ik het zelf.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-09-18 19:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
vooral omdat terrorize in de oorspronkelijke tekst ook tussen haakjes staat, wat hier dan bewaard wordt.
Peer comment(s):
agree |
Henk Peelen
44 mins
|
agree |
Ton Remkes
: Jammer van je 'groep van eilanden'! Als je 't toch 'mooi' wil hebben, waarom dan geen 'eilandenrijk'?
2 hrs
|
Ja, dat kan wel mooier inderdaad. Maar goed, dat soort dingen zullen toch uiteindelijk door Mirjam besloten worden, het ging mij nu om die tijgers (:
|
+2
1 hr
In het begin van de 19e eeuw bevolkten (en terroriseerden) tijgers de eilandengroep.
Als die tijgers voor de rest niet zo belangrijk zijn...
Slechtere vertaling, betere zin.
Slechtere vertaling, betere zin.
Peer comment(s):
agree |
Henk Peelen
: maar heeft het mooie, naturlijke van 'roamed' verloren. Een niet-verbrekelijk werkwoord is natuurlijk dé oplossing. Ik zat aan grazen te denken (ik bedoel als vertaling voor roam), maar doet nogal aan herbivoren denken
4 mins
|
bejaagden
|
|
agree |
Ton Remkes
: Best so far! 'bevolkten' toch maar vervangen door 'zwierven/dwaalden - - over'?
2 hrs
|
Something went wrong...