Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pixel outage
French translation:
erreur de pixel
Added to glossary by
Laura Epinoux (X)
Sep 2, 2004 14:43
19 yrs ago
English term
pixel outage
English to French
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Pour un moniteur de PC. Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
5 +2 | erreurs de pixel | Walter Blaser |
4 +2 | manque de pixels | Francis MARC |
4 +1 | perte de pixels | jacrav |
2 | suspension d´image | manaa |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
erreurs de pixel
C'est le terme consacré en informatique, voir les références.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-09-02 16:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
On parle souvent aussi de \"pixels morts\", mais le terme officiel utilisé dans la norme ISO et les spécifications des écrans TFT est \"erreur de pixel\".
En anglais, on utilise d\'ailleurs plutôt \"pixel fault\" ou \"pixel defect\" que \"pixel outage\" qui est plutôt inhabituel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-09-02 16:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
On parle souvent aussi de \"pixels morts\", mais le terme officiel utilisé dans la norme ISO et les spécifications des écrans TFT est \"erreur de pixel\".
En anglais, on utilise d\'ailleurs plutôt \"pixel fault\" ou \"pixel defect\" que \"pixel outage\" qui est plutôt inhabituel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est ce qui me parait le plus neutre, même si les autres propositions étaient biens aussi. Merci à tous :)"
+2
2 mins
manque de pixels
=
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Sinca
2 mins
|
agree |
Merline
: "manque" ou "absence" de pixels. Ça dépend du contexte.
16 mins
|
+1
15 mins
perte de pixels
ou « panne » , mais je préfère perte
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: c'est plus conforme à 'outage'
10 mins
|
Merci. ;)
|
|
agree |
ESPARRON (X)
: Adopté pour moi aussi !
35 mins
|
Merci
|
|
disagree |
Walter Blaser
: Il n'y a rien qui se perd! L'anglais n'est d'ailleurs pas correct, car on utilise normalement "pixel defect" ou "pixel fault".
1 hr
|
Une perte n’est pas toujours due au fait de « perdre » (« misplace ») mais je verrais très bien aussi « pixel loss » que j’ai déjà trouvé en anglais …
|
8 hrs
suspension d´image
Mais pixel ne représente pas vraiment image puisque ce sont des composants de l´image, donc "points" serait plus précis, mais moins compréhensible. En français, le mot pixel est conservé.
Discussion