Glossary entry

English term or phrase:

pixel outage

French translation:

erreur de pixel

Added to glossary by Laura Epinoux (X)
Sep 2, 2004 14:43
19 yrs ago
English term

pixel outage

English to French Tech/Engineering Computers: Hardware
Pour un moniteur de PC. Merci d'avance !

Discussion

ESPARRON (X) Sep 2, 2004:
Oui je vois, alors je dirais "perte de pixels" comme Jacrav.
Non-ProZ.com Sep 2, 2004:
Non malheureusement, il s'agit d'un document Excel avec une phrase par ligne. Si je me fie � la signification de "outage" en �lectricit�, j'en d�duis que les pixels �taient probablement l� � l'origine, mais sont "morts" en quelque sorte.
ESPARRON (X) Sep 2, 2004:
Vous avez des infos compl�mentaires sur ce que serait cet outage de pixel ? Cela me fait tout bizarre brut de coffrage comme cela !

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

erreurs de pixel

C'est le terme consacré en informatique, voir les références.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-09-02 16:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

On parle souvent aussi de \"pixels morts\", mais le terme officiel utilisé dans la norme ISO et les spécifications des écrans TFT est \"erreur de pixel\".
En anglais, on utilise d\'ailleurs plutôt \"pixel fault\" ou \"pixel defect\" que \"pixel outage\" qui est plutôt inhabituel.
Peer comment(s):

agree jacrav
1 hr
agree Natou
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est ce qui me parait le plus neutre, même si les autres propositions étaient biens aussi. Merci à tous :)"
+2
2 mins

manque de pixels

=
Peer comment(s):

agree Mihaela Sinca
2 mins
agree Merline : "manque" ou "absence" de pixels. Ça dépend du contexte.
16 mins
Something went wrong...
+1
15 mins

perte de pixels

ou « panne » , mais je préfère perte
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : c'est plus conforme à 'outage'
10 mins
Merci. ;)
agree ESPARRON (X) : Adopté pour moi aussi !
35 mins
Merci
disagree Walter Blaser : Il n'y a rien qui se perd! L'anglais n'est d'ailleurs pas correct, car on utilise normalement "pixel defect" ou "pixel fault".
1 hr
Une perte n’est pas toujours due au fait de « perdre » (« misplace ») mais je verrais très bien aussi « pixel loss » que j’ai déjà trouvé en anglais …
Something went wrong...
8 hrs

suspension d´image

Mais pixel ne représente pas vraiment image puisque ce sont des composants de l´image, donc "points" serait plus précis, mais moins compréhensible. En français, le mot pixel est conservé.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search