Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La qualité entre vos mains
English translation:
Feel the quality
Added to glossary by
Allan Jeffs
Sep 2, 2004 12:58
19 yrs ago
1 viewer *
French term
La qualité entre vos mains
French to English
Marketing
Advertising / Public Relations
slogan
Slogan; heading on the warranty page of a hardwood flooring company, followed by "We thank you for choosing our high-waulity product..."
Proposed translations
(English)
4 +6 | possibilities | Allan Jeffs |
4 +1 | Quality you can touch | anna purna |
4 | quality at your fingertips | CMJ_Trans (X) |
4 | The quality you have chosen | Nathan Gihoul |
3 | Reach for quality / quality to behold | jarry (X) |
3 | quality underfoot | Michele Fauble |
Proposed translations
+6
13 mins
French term (edited):
La qualit� entre vos mains
Selected
possibilities
Quality you can feel
Quality within your reach
Just feel the quality
The feeling of quality
Quality - just a touch away
Quality you can count on and walk on too.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-09-02 13:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Quality within your grasp and under your feet.
Quality for walking on.
Quality at hand and under foot.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-09-02 13:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
For a slogan or catch line it\'s a good idea to offer the client a few alteratives, highlighting or putting your choice/favourite in bold.
Quality within your reach
Just feel the quality
The feeling of quality
Quality - just a touch away
Quality you can count on and walk on too.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-09-02 13:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Quality within your grasp and under your feet.
Quality for walking on.
Quality at hand and under foot.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-09-02 13:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
For a slogan or catch line it\'s a good idea to offer the client a few alteratives, highlighting or putting your choice/favourite in bold.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Feel the quality - thanks, Allan! Others good too - may come in handy later."
+1
3 mins
French term (edited):
La qualit� entre vos mains
Quality you can touch
Keeping the tactile reference!! Good luck.
5 mins
French term (edited):
La qualit� entre vos mains
Reach for quality / quality to behold
...
25 mins
quality at your fingertips
except it's under your feet
21 hrs
French term (edited):
La qualit� entre vos mains
quality underfoot
This might work better, considering it's flooring.
2 days 7 hrs
French term (edited):
La qualit� entre vos mains
The quality you have chosen
It seems that the person now has purchased the product, and "entre vos mains" an expression meaning that the product is now property of that person or in it's possession rather than actual tactile contact with the hands. It dosen't seem logical that the person could be holding and reading the warranty with the hardwood floor in his hands also.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 33 mins (2004-09-04 20:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
\"We thank you for choosing our high-quality product\" seems to mean that the item has been bought or at least decided on, so no need to be actually holding it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 33 mins (2004-09-04 20:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
\"We thank you for choosing our high-quality product\" seems to mean that the item has been bought or at least decided on, so no need to be actually holding it.
Something went wrong...