Glossary entry

French term or phrase:

La qualité entre vos mains

English translation:

Feel the quality

Added to glossary by Allan Jeffs
Sep 2, 2004 12:58
19 yrs ago
1 viewer *
French term

La qualité entre vos mains

French to English Marketing Advertising / Public Relations slogan
Slogan; heading on the warranty page of a hardwood flooring company, followed by "We thank you for choosing our high-waulity product..."

Proposed translations

+6
13 mins
French term (edited): La qualit� entre vos mains
Selected

possibilities

Quality you can feel
Quality within your reach
Just feel the quality
The feeling of quality
Quality - just a touch away
Quality you can count on and walk on too.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-09-02 13:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Quality within your grasp and under your feet.
Quality for walking on.
Quality at hand and under foot.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-09-02 13:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

For a slogan or catch line it\'s a good idea to offer the client a few alteratives, highlighting or putting your choice/favourite in bold.
Peer comment(s):

agree suezen : just feel the quality is good
4 mins
Thanks Suezen
agree Bernadett Trabert : yes, feel the quality
20 mins
Thanks a lot
agree nothing : also, quality at your feet, but I like many of yours
50 mins
Think "nothing" of it. Thanks
agree roneill : with the idea of offering choices to the client
1 hr
Thanks Ronat
agree Natou : Just feel the quality
2 hrs
Thanks Natou
agree Claudine Seynaeve : same - nice alternatives
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Feel the quality - thanks, Allan! Others good too - may come in handy later."
+1
3 mins
French term (edited): La qualit� entre vos mains

Quality you can touch

Keeping the tactile reference!! Good luck.
Peer comment(s):

agree Deborah Workman : I like this!
6 hrs
Something went wrong...
5 mins
French term (edited): La qualit� entre vos mains

Reach for quality / quality to behold

...
Something went wrong...
25 mins

quality at your fingertips

except it's under your feet
Peer comment(s):

neutral Allan Jeffs : At your toe nails then!
12 mins
whence my dilemma!
Something went wrong...
21 hrs
French term (edited): La qualit� entre vos mains

quality underfoot

This might work better, considering it's flooring.
Something went wrong...
2 days 7 hrs
French term (edited): La qualit� entre vos mains

The quality you have chosen

It seems that the person now has purchased the product, and "entre vos mains" an expression meaning that the product is now property of that person or in it's possession rather than actual tactile contact with the hands. It dosen't seem logical that the person could be holding and reading the warranty with the hardwood floor in his hands also.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 33 mins (2004-09-04 20:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

\"We thank you for choosing our high-quality product\" seems to mean that the item has been bought or at least decided on, so no need to be actually holding it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search