Glossary entry

Italian term or phrase:

Donaci un raggio di luce nel buio che c'è

English translation:

Grant us a ray of light in this darkness

Added to glossary by Ivana UK
Aug 29, 2004 10:13
19 yrs ago
Italian term

Donaci un raggio di luce nel buio che c'è

Non-PRO Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
Svegliaci, sole, facci sentire, quanto dolore hai portato con te
Donaci un raggio di luce nel buio che c'è
Sorgi per noi, sali con noi, scaldaci ancora

Discussion

Laurel Porter (X) Aug 30, 2004:
Is this Zucchero, by any chance? Just curious...

Proposed translations

+2
5 hrs
Italian term (edited): Donaci un raggio di luce nel buio che c'�
Selected

Grant us a ray of light in this darkness

Similar to above - I just think "grant us" is more appropriate than "give us" in this context.
Peer comment(s):

agree Jane Gabbutt : "Grant" sounds more poetic and in line with the tone of the text. "This darkness" is less clumsy than the translation above.
21 hrs
agree David Warwick : or "in the surrounding darkness"
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

Give us a ray of light in the darkness that exists

Wake us, sun, make us feel, how much pain you have brought with you,
Give us a ray of light in the darkness, that exists,
Rise for us, rise up with us, warm us again
Peer comment(s):

agree manducci
16 mins
agree Federica Masante
9 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs
Italian term (edited): Donaci un raggio di luce nel buio che c'�

Send us a ray of light through the dark

An alternative :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search