Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Donaci un raggio di luce nel buio che c'è
English translation:
Grant us a ray of light in this darkness
Added to glossary by
Ivana UK
Aug 29, 2004 10:13
19 yrs ago
Italian term
Donaci un raggio di luce nel buio che c'è
Non-PRO
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Svegliaci, sole, facci sentire, quanto dolore hai portato con te
Donaci un raggio di luce nel buio che c'è
Sorgi per noi, sali con noi, scaldaci ancora
Donaci un raggio di luce nel buio che c'è
Sorgi per noi, sali con noi, scaldaci ancora
Proposed translations
(English)
4 +2 | Grant us a ray of light in this darkness | Ivana UK |
5 +2 | Give us a ray of light in the darkness that exists | Nicole Johnson |
5 | Send us a ray of light through the dark | Fiona Grace Peterson |
Proposed translations
+2
5 hrs
Italian term (edited):
Donaci un raggio di luce nel buio che c'�
Selected
Grant us a ray of light in this darkness
Similar to above - I just think "grant us" is more appropriate than "give us" in this context.
Peer comment(s):
agree |
Jane Gabbutt
: "Grant" sounds more poetic and in line with the tone of the text. "This darkness" is less clumsy than the translation above.
21 hrs
|
agree |
David Warwick
: or "in the surrounding darkness"
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
Give us a ray of light in the darkness that exists
Wake us, sun, make us feel, how much pain you have brought with you,
Give us a ray of light in the darkness, that exists,
Rise for us, rise up with us, warm us again
Give us a ray of light in the darkness, that exists,
Rise for us, rise up with us, warm us again
1 day 2 hrs
Italian term (edited):
Donaci un raggio di luce nel buio che c'�
Send us a ray of light through the dark
An alternative :o)
Discussion