Glossary entry

Polish term or phrase:

rażące narażenie dobrego imienia

English translation:

flagrant compromising of the reputation

Added to glossary by Maciej Andrzejczak
Aug 11, 2004 08:26
19 yrs ago
9 viewers *
Polish term

rażące narażenie dobrego imienia

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Umowa może być rozwiązania ze skutkiem natychmiastowym:
- w przypadku rażącego narażenia przez jedną ze stron dobrego imienia kontrahenta i marek będących przemiotem umowy

Proposed translations

1 hr
Polish term (edited): ra��ce nara�enie dobrego imienia
Selected

flagrant compromising of the reputation

IMHO
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki!"
1 hr
Polish term (edited): ra��ce nara�enie dobrego imienia

glaring damage do goodwill

goodwill?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-08-11 09:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

TO
upalnie mi :-) Moskietiery też nie mam

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-08-11 09:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

próbowałam przez infringement - nie bardzo idzie :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-08-11 09:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

for any loss or damage whatsoever incurred including any consequential, special, secondary or indirect loss or damage or any damage to goodwill, good name ...
www.orchidserve.com/Terms/page.htm

... Despite the potential damage to goodwill, as long as the parallel import is the
genuine good, a trademark owner cannot rely on its US rights to prevent them. ...
www.cooley.com/news/inthenews. aspx?ID=37515720&print=true
Peer comment(s):

neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : a czy damage nie juz post factum? damage to by bylo juz 'naruszenie dobrego imienia'; wiem, wiem - znowu sie czepiam..... ;-)
12 mins
chyba się czepiasz jednak :-)
Something went wrong...
52 mins
Polish term (edited): ra��ce nara�enie dobrego imienia

severe damage to reputation

Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2004-08-11 11:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

No dobra, niech będzie \"severe threat\", skoro MrMarDar tak się czepia. Choć nie słyszałam, żeby z powodu samego \"threat\" ktoś zerwał zyskowną umowę. Z powodu \"damage\" - często.
Peer comment(s):

neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : a czy damage nie juz post factum? damage to by bylo juz 'naruszenie dobrego imienia'; wiem, wiem - znowu sie czepiam..... ;-) // w tym wypadku umowe mozna rozwiazac nawet gdy istnieje ryzyko utraty dobrego imienia a nie po utracie
25 mins
Umowę rozwiązuje się post factum, prawda?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search