Jul 24, 2004 19:40
19 yrs ago
11 viewers *
English term

Inc.

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) agreement vocabulary
shall I translate it into Polish while translating an agreement and if yes what is the best translation
Proposed translations (Polish)
4 +5 inc.
5 -2 sp. z o.o.

Discussion

leff Jul 24, 2004:
Prosz� wstrzyma� si� na dzi� z zadawniem dalszych pyta�. Limit dzienny wynosi 15, a to jest ju� 16.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

inc.

jeśli dobrze mysle, to jest to część nazwy firmy, a tego to juz na pewno nie tlumaczymy
Peer comment(s):

agree pidzej : z n, c i z kropką, z małym "i" już nie
1 min
ach tylko skopiowałam, ale chyba Asker widzi, co ma napisanego w tekście :-)
agree leff
35 mins
agree Tomasz Niedbala
36 mins
agree Kalip
1 hr
agree Monika Darron
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
-2
23 mins

sp. z o.o.

Incorporated. Trzeba tlumaczyc w zaleznosci od kontekstu. Jesli istotne jest ze to sp. z o.o. to tak (moim zdaniem dla polskiego kontrahenta to bardzo istotne) jesli tylko jako czesc nazwy np Microsoft Inc., to niekoniecznie.
Peer comment(s):

disagree pidzej : na ogół strony i tak są na wstępie przedstawione, jako np. Suchandsuch, Inc., a Delaware limited liability company. Ii co, napiszesz że w Delaware działa Suchandsuch spzoo? quite apart from the fact that "Inc." nie bardzo odpowiada sp. z o.o. IMO
9 mins
Nie w Kanadzie - na przyklad, a to jest istotne
disagree Tomasz Niedbala : 1. Pozostawiłbym "Inc" 2."Sp.z o.o." odpowiada raczej"Limited Liability Company (spółka z ograniczon± odpowiedzialno¶ci±) czyli "Ltd"
16 mins
U mnie (Kanada) Inc. znaczy incorporated a LLC w ogole nie istnieje w opisie prawnym spolki (prawo kanadyjskie) wiec jak pisalem moze trzeba moze nie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search