Jul 24, 2004 19:40
19 yrs ago
11 viewers *
English term
Inc.
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
agreement vocabulary
shall I translate it into Polish while translating an agreement and if yes what is the best translation
Proposed translations
(Polish)
4 +5 | inc. | bartek |
5 -2 | sp. z o.o. | darotob |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
inc.
jeśli dobrze mysle, to jest to część nazwy firmy, a tego to juz na pewno nie tlumaczymy
Peer comment(s):
agree |
pidzej
: z n, c i z kropką, z małym "i" już nie
1 min
|
ach tylko skopiowałam, ale chyba Asker widzi, co ma napisanego w tekście :-)
|
|
agree |
leff
35 mins
|
agree |
Tomasz Niedbala
36 mins
|
agree |
Kalip
1 hr
|
agree |
Monika Darron
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
-2
23 mins
sp. z o.o.
Incorporated. Trzeba tlumaczyc w zaleznosci od kontekstu. Jesli istotne jest ze to sp. z o.o. to tak (moim zdaniem dla polskiego kontrahenta to bardzo istotne) jesli tylko jako czesc nazwy np Microsoft Inc., to niekoniecznie.
Peer comment(s):
disagree |
pidzej
: na ogół strony i tak są na wstępie przedstawione, jako np. Suchandsuch, Inc., a Delaware limited liability company. Ii co, napiszesz że w Delaware działa Suchandsuch spzoo? quite apart from the fact that "Inc." nie bardzo odpowiada sp. z o.o. IMO
9 mins
|
Nie w Kanadzie - na przyklad, a to jest istotne
|
|
disagree |
Tomasz Niedbala
: 1. Pozostawiłbym "Inc" 2."Sp.z o.o." odpowiada raczej"Limited Liability Company (spółka z ograniczon± odpowiedzialno¶ci±) czyli "Ltd"
16 mins
|
U mnie (Kanada) Inc. znaczy incorporated a LLC w ogole nie istnieje w opisie prawnym spolki (prawo kanadyjskie) wiec jak pisalem moze trzeba moze nie.
|
Discussion