Glossary entry

English term or phrase:

Core brand

Italian translation:

marchio principale

Added to glossary by Giusi Barbiani
Jul 15, 2004 12:42
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Core brand

English to Italian Marketing Marketing
Ciao a tutti. In un testo di marketing (studio concettuale per un rilancio pubblicitario) come tradurreste CORE BRAND rispetto a BRAND (the role of the core brand)?
L'ho visto spesso anche lasciato in inglese, ma vorrei trovare una soluzione migliore.
Grazie a tutti, g :-)

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

marchio base, marchio principale

naturalmente parliamo di un'azienda con molti marchi o linee di prodotto. ad es. fiat,lancia, alfa romeo, ferrari, che sono tutte dello stesso gruppo.
Peer comment(s):

agree Roberto Rossetti : marchio principale
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti quanti! Credo che nel mio caso, questa sia la scelta migliore :-)"
1 hr

brand core

secondo me vuol dire questo, hanno solo invertito. bisognerebbe avere un po' più di contesto per essere sicuri. puoi mettere qualche frase in più?
Something went wrong...
18 hrs

prodotto/marchio di punta

Ciao, cosa ne diresti di prodotto o marchio di punta? Personalmente preferisco prodotto di punta, ma dipende anche dal tuo contesto!
Buon lavoro...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search