Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Core brand
Italian translation:
marchio principale
Added to glossary by
Giusi Barbiani
Jul 15, 2004 12:42
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Core brand
English to Italian
Marketing
Marketing
Ciao a tutti. In un testo di marketing (studio concettuale per un rilancio pubblicitario) come tradurreste CORE BRAND rispetto a BRAND (the role of the core brand)?
L'ho visto spesso anche lasciato in inglese, ma vorrei trovare una soluzione migliore.
Grazie a tutti, g :-)
L'ho visto spesso anche lasciato in inglese, ma vorrei trovare una soluzione migliore.
Grazie a tutti, g :-)
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | marchio base, marchio principale | Vittorio Preite |
4 | prodotto/marchio di punta | Paricehr Nozohour Moerk |
2 | brand core | Beatrice T |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
marchio base, marchio principale
naturalmente parliamo di un'azienda con molti marchi o linee di prodotto. ad es. fiat,lancia, alfa romeo, ferrari, che sono tutte dello stesso gruppo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti quanti! Credo che nel mio caso, questa sia la scelta migliore :-)"
1 hr
brand core
secondo me vuol dire questo, hanno solo invertito. bisognerebbe avere un po' più di contesto per essere sicuri. puoi mettere qualche frase in più?
18 hrs
prodotto/marchio di punta
Ciao, cosa ne diresti di prodotto o marchio di punta? Personalmente preferisco prodotto di punta, ma dipende anche dal tuo contesto!
Buon lavoro...
Buon lavoro...
Something went wrong...