Jul 10, 2004 14:04
19 yrs ago
10 viewers *
English term

I've "been framed."

English to Spanish Other Slang
This is the slang expression used by people who claim they have been falsely accused of a crime. The crime, they claim, was committed by someone else with the intent of incriminating the accused.

Discussion

Mapi Jul 12, 2004:
I think you may have made a mistake allocating points, maybe one of the moderators would help correcting it, it has happened to me the other way round but I don't really know how it works.
Sol Jul 11, 2004:
No entiendo �No fue George que dijo eso?

Proposed translations

+1
18 mins
English term (edited): i've
Selected

me la han jugado!

si lo quieres mas tipo slang
Peer comment(s):

agree Ana Juliá
17 hrs
neutral cecilia_fraga : realmente no puedo opinar mucho porque nunca la he escuchado en mi vida, pero si, suena bastante slang
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me tendieron una trampa"
+2
3 mins
English term (edited): i've

Me han incriminado

That would be the proper term... a slang: "Me han puesto un cuatro"

Hope that helps

Rufino
Peer comment(s):

agree Nitza Ramos
0 min
agree Sebastian Lopez : Quedaría mejor si se añadiera "fraudulentamente"
6 mins
neutral Rene Ron : This expression is more 'legalese' than slang.
55 mins
disagree Sol : "incriminar dolosamente" sí, pero "incriminar" solo no, porque significa simplemente "acusar"
58 mins
agree Lorenia Rincon : si es slang "me pusieron un cuatro" :)
1 hr
Something went wrong...
+12
10 mins

me tendieron una trampa

another option
Peer comment(s):

agree Nitza Ramos
6 mins
Gracias, Nitza ~-
agree Michael Powers (PhD) : lo mismo en el registro sociolinguístico informal que dice Oxford - Mike :)
8 mins
Gracias por confirmar, Mike _~
agree BelkisDV : Sip, también he oído decir "me fabricaron un caso".
32 mins
o la variante..criolla "me hicieron un numero OchoA"
agree Rene Ron : This is the most common expression throughout L.A.
47 mins
Muchas gracias, Ron
agree Sol : Sí, exacto, Georgy
54 mins
gracias, Solzinha °
agree Cecilia Della Croce
1 hr
Gracias, Cecilia Della Croce °
agree olv10siq
2 hrs
Muchas gracias, olv10siq
agree margaret caulfield : but the following tense: "Me han tendido una trampa".
3 hrs
Muchas gracias, Margaret. Estás en lo cierto.
agree LCK : señorito, tu opción es la mejor de todas...Saludos ;-)
5 hrs
Muchas gracias, Miss K °`=
agree Lisa Russell
14 hrs
Muchas gracias, Lisa ~-
agree Ana Juliá
17 hrs
Muchas gracias, Ana >-
agree Mapi : I totally agree with this as the most widely known expression for framing somebody in Spanish, thought I had said so already!
1 day 10 hrs
Thanks, Mapi. No biggie about the points. It was probably a mistake. I yield them to you
Something went wrong...
+1
21 mins
English term (edited): i've

me han acorralado

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Alejandro Umerez
11 mins
Gracias, Alejandro
neutral Sol : eso sería más bien "cornered"
42 mins
Directamente sí, pero "frame" también da la idea de poner límites, restringir, "acorralar". Sólo le estoy dando una segunda lectura, Sol.
Something went wrong...
1 hr

me hicieron una cama

esta sería una opción más "slang" e informal en español de Argentina que podría ser usada por detenidos en lenguage coloquial
Something went wrong...
55 mins
English term (edited): I've been framed

Me engañaron

"Who Framed Roger Rabbit" = "¿Quién Engañó a Roger Rabbit?"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-07-10 15:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

A definition:

the police slang for \"fabricating evidence or falsifying testimony to be used to convict an innocent suspect\" is to \"frame\" the suspect
http://www.hal-pc.org/~rcanup/slang.html
Peer comment(s):

neutral George Rabel : hmm, lamento mucho discrepar contigo, despues de haberme dado un agree, pero sabes que no es nada personal. No creo que porque el titulo de la pelicula haya sido traducido asi la expresion pueda utilizarse como traduccion de "frame"
24 mins
Estoy más de acuerdo con tu traducción que con ésta . La puse porque así fue que tradujeron el título de la película. Sí, es más que simplemente "engañar", es engañar con el fin de echar la culpa, pero según el contexto, podría servir.
neutral Daniel Burns (X) : I agree with George. "To deceive" is not at all "to frame". With the possible exception of the suggestion by Ana Julía I believe only the answer by teju makes plain the fact that someone is bearing false witness.
17 hrs
You are right. I am not saying this is THE RIGHT translation, it is just a POSSIBLE translation, that has already been used, in this case, for the title of a movie. I never heard "encerrona", and Teju's answer is not slang... let's keep looking.
Something went wrong...
+1
6 hrs
English term (edited): i've

ofrecer prubas/testimonio fraudulento (para implicar a alguien)

Otra opcion.

Robb - Dictionary of Legal Terms
Peer comment(s):

agree Daniel Burns (X) : Do any of the other suggestions necessarily mean that false evidence or testimony is being used?
11 hrs
Pues es verdad, no lo especifican. Gracias igual, Daniel
Something went wrong...
18 hrs
English term (edited): i've been framed

me prepararon una encerrona / me hicieron una encerrona

encerrona.
(De encerrar).
2. f. Trampa, emboscada.
Diccionario de la Real Academia Española.

-----------

Me prepararon una encerrona:

Porqué fuí expulsado - www.ezboard.com
... Los ancianos de la congregación me prepararon una encerrona para echarme
de lo cual estoy agradecido porque he abierto los ojos a la realidad. ...
pub51.ezboard.com/fextj98463frm5. showMessage?topicID=12.topic

-----------

Me hicieron una encerrona

El confinado.
No les voy a venir con el cuento de que yo no hice nada, de que soy inocente, ni
que me hicieron una encerrona, no a mi me metieron preso por confiado, si yo ...
www.terra.es/personal6/tipos-de-letra/relatos077.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search