luxury of detail

English translation: wealth of detail

15:45 Jul 9, 2004
English language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Works of art
English term or phrase: luxury of detail
This is a description of a work of art. It has been translated into English as "with luxury of detail, one can observe the elaborate array..."
Do you use "luxury of detail" in English?
Thanks in advance
Rocío Aguilar Otsu
Local time: 03:44
Selected answer:wealth of detail
Explanation:
Me parece un feo calco del inglés... lo que sucede con frecuencia, desafortunadamente :(

Going back and forth on the Collins dictionary:

con todo lujo de detalles = with a wealth of detail

the wonderful detail of the painting = la maravillosa minuciosidad del cuadro

Espero te sirva :)



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-07-09 15:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir que \"luxury of detail\" es un feo calco del inglés... No me suena a inglés la frase.
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 03:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +10wealth of detail
María Teresa Taylor Oliver
5 +5with great detail
Ltemes
4 +3precision/precise
Christopher Crockett
5with full/complete detail
Clauwolf
3 +2a bundance
Gavin Bruce
4 +1all the details / every detail
Sol
5embellishments of detail
Paul Dixon


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
with full/complete detail


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
with great detail


Explanation:
Probably a literal translation of the Spanish: "con todo lujo de detalles". I would translate it as " with great details"

good luck!

Ltemes
United States
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Oh, it's ok. I could say it was a typo.
2 mins
  -> thanks Vicky! I saw a typo in my explanation. I meant "with great detail", no "s" at the end of "detail". Thanks!

agree  Tahir
23 mins
  -> thank you, Tahir

agree  Sol: yes, "lujo de detalle" = "in great detail" or as I said in my answer "every detail"
52 mins
  -> gracias Sol

agree  Asghar Bhatti
2 hrs
  -> thank you

agree  Jörgen Slet
14 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
wealth of detail


Explanation:
Me parece un feo calco del inglés... lo que sucede con frecuencia, desafortunadamente :(

Going back and forth on the Collins dictionary:

con todo lujo de detalles = with a wealth of detail

the wonderful detail of the painting = la maravillosa minuciosidad del cuadro

Espero te sirva :)



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-07-09 15:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir que \"luxury of detail\" es un feo calco del inglés... No me suena a inglés la frase.

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Crockett: It is hard to tell without the end of your sentence, but I certainly like "wealth of" better than "luxury of" --one can speak of "the luxurous detail", however, in the same sense that Maria uses "wonderful".
15 mins

agree  RHELLER
25 mins

agree  Aisha Maniar
26 mins

agree  Laurel Porter (X): This is the one... "Luxury of detail" just doesn't sound like an English phrase, although it isn't incorrect.
2 hrs

agree  Elena Petelos
6 hrs

agree  Sarah Downing
7 hrs

agree  humbird: Wealth of detail sounds right for an art work, no matter what is the source language. We are talking about English. Like Laurel, "luxury of detail" is too literal to the source language and not a good usage.
9 hrs

agree  Eva Karpouzi
10 hrs

agree  Jörgen Slet
14 hrs

agree  Alfa Trans (X)
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a bundance


Explanation:
I don't think I have ever heard this phrase before, but it seems to me that the author is saying that there is a great abundance of detail in the work of art - so much that it is a luxury or decadent. I am reading the first clause as attributive to what follows, i.e. "With so many details, it is possible to observe..." But did you say this is a translation?

Gavin Bruce
United States
Local time: 04:44
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RHELLER: with abundant detail; if you want your comment to be seen by asker, either add your comment to your original entry or use "ask the asker"
24 mins
  -> Actually, I think it could sound rather eloquent if you were to change it slightly to something like "Replete with detail, one can..."

agree  Jörgen Slet
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
all the details / every detail


Explanation:
In Spanish, "con lujo de detalles" just means "every detail", it has nothing to do with "luxury".

I would change the word order to:
It is possible to observe all the (intricate) details of the elaborate array...

Sol
United States
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orla Ryan
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
precision/precise


Explanation:
I'm having trouble finishing your sentence, "...with luxury of detail, one can observe the elaborate array..."

Is the sense "because of the precise detail, we can see the elaborate array..." ?

Perhaps following the original, there may be an attempt to pair "luxury" with "elaborate" in the two phrases, but what is intended is the level of "precision" in the painted detail, it seems to me. It is this precision which allows us to see the array of whatever it is we are seeing the array of.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-07-09 16:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the clarification, Rocío.

\"luxury of details\" just sounds somewhat awkward, in English.

However, one can say \"the luxurous details allow us to observe the elaborate array and attire of these personages in the
course of their ritual ceremonies\".

Note also that there is a problem with \"array\", which, in English apparently means, in this context,

\"11. a. Outfit, attire, dress. Now only poetetic.\"

according to the Oxford English Dictionary.

I\'ve never heard the word used in that sense, ever, and the OED\'s instances of use end in 1877.

So I\'d say \"...the elaborate costumes and attire of these personages...\", just to avoid confusion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-07-09 17:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that I am just speaking of what the English should sound like, according to what I take to be the sense of the sentence, not working from the Spanish original.
I actually failed Spanish in High School --not once, but twice.
So I don\'t feel particularly qualified to translate from that language.

On the Other hand, my English skills are pretty good and I know a bit about Art History.

It is somewhat unusual to have such precise detail on a painted pot.

Christopher Crockett
Local time: 04:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Bolton: Same thing struck me when I read the sentence. The way it's structured, it sounds like "luxury (or wealth or whatever) of detail" refers to the subject of the sentence ("one") and not the artwork.
4 mins
  -> Yes, it simply isn't clear. "...with *the* wealth of detail [present/visible in the painting], one can make out the....." Seems like that's what is meant. Thanks, cb.

agree  Elena Petelos
5 hrs
  -> Thanks, elena.

agree  Jörgen Slet: I agree with comments on "array"
14 hrs
  -> Yes. See Sol's note at the top of the page. Technically, you *can* say "elaborate array of these personages", but virtually no contemporary Anglophone will understand the archaic meaning of "array" in that usage. Thanks, Jörgen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
embellishments of detail


Explanation:
Embellishments - refers to the finishing touches on a sculpture, or in Gothic handwriting, for example. Seems to fit in well here.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search