Jun 16, 2004 10:59
19 yrs ago
English term

thick client vs thin client

English to Russian Other IT (Information Technology)
Контекст у меня на французском. Речь идет о безопасности информационных систем предприятий.

Варианты "Толстый/тонки клиент" я уже накапал. Может кто знает менее прямой перевод?

Спасибо!

Discussion

Non-ProZ.com Jun 16, 2004:
Ol_Besh � ����� �� ����� :) ����� ��������-������������ � ��� ���� ��� - ������ � ������ ������...:-) ����� ��� �������....?

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

полнофункциональный [сетевой] клиент / малофункциональный [сетевой] клиент

можно так написать !

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-06-16 11:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

если хотите сохранить стилистику можно написать \"лёгкий\" и \"тяжелый\" сетевой клиент - звучит получше чем \"толстый\" и \"тонкий\" :)
Peer comment(s):

agree mk_lab : можно
3 mins
Спасибо MK !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за отклик. Простите, что долго не грейдил - не было доступа к сети. "
+4
2 mins

Боюсь, что придётся:

thick client "толстый" клиент ( рабочее место на основе ПК (в отличие от клиента-терминала) )

thin client "тонкий" клиент ( малофункциональный, маломощный сетевой клиент-терминал )

Лингво 9.0

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-06-16 11:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант:

Рабочее место на основе полнофункционального ПК <=> малофункциональный сетевой клиент-терминал.

И вроде бы не совсем уж некрасиво, и смысл не приносится в жертву рекламности.
Peer comment(s):

agree mk_lab : Эта терминология, к сожалению, устоялась. Есть еще "fat client" (не то же самое, что thick client) и "сверхтонкий клиент".
8 mins
Спасибо!
agree Victor Sidelnikov : клиент с избыточными выычислительными возможностями (если пугает "толстый") -- и клиент-терминал
9 mins
Спасибо!
agree Tatiana Nefyodova : я ещё встречала rich client (тоже "толстый")
1 hr
Пути терминологические поистине неисповедимы... Спасибо!
agree Juventus Translations
17 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+3
18 mins

->

Тонкий клиент уж точно нужно оставить как есть.

А "толстый" клиент иногда называют "классическим" или "стандартным". Разница в том, что он содержит в себе исполняемое программное обеспечение, в отличие от тонкого клиента, для которого программа выполняется на сервере.

Но если написать просто "классический", читатели могут не понять о чем речь. Если очень уж режет слух, рекомендую написать: "Классический/стандартный ("толстый") клиент"

... или стандартный толстый клиент (единая настольная
среда ... доли перехода на тонкий клиент. ...
ru.sun.com/win/tech/java/article/part8.html

... методов доступа к данным: классический-«толстый»
клиент, «тонкий» клиент, через Internet, с ...
www.vladimir-city.ru/meria/info/?isop1
Peer comment(s):

agree Tatiana Nefyodova : "тонкого" ещё можно обозвать "интернет-клиент", а толстого - "классический банк-клиент"
45 mins
agree Iryna Maslova
7 hrs
agree Boris Popov : "тонкий" и "толстый" - именно с кавычками.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search