Jun 2, 2004 19:39
19 yrs ago
3 viewers *
Chinese term
环节
Non-PRO
Chinese to English
Bus/Financial
Finance (general)
financial management
From "Financial Management" course outline:
财务管理总论 - 讲述财务管理的内容,财务管理的目标,财务管理的环节及财务管理的环境.
财务管理总论 - 讲述财务管理的内容,财务管理的目标,财务管理的环节及财务管理的环境.
Proposed translations
(English)
4 | procedures/steps | jyuan_us |
4 | links | Chinoise |
3 +1 | suggestion | isahuang |
3 | Key Points | Wenjer Leuschel (X) |
Proposed translations
21 mins
Chinese term (edited):
����
Selected
procedures/steps
procedures/steps
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2004-06-02 21:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
a procedure is made up of a series of 环节, 是所有环节的总体, thus, \"procedure\" is not what you want here. You want 具体的环节。
环节在这里 means 做事的步骤。 a procedure = \"A chain of tasks/activities/things to do\" in a procedure. the components of the chain are your 环节.
Your procedure is financial management. your 环节 is the steps in financial management.
literially 环 a loop, a circle; 节 points/nodes on the loop/circle.
An approximate analogy is the 经络系统, 如果整个系统是Financial Management, 穴位就是环节。
I don\'t want to make things complicated. All the sugguested words somehow reflect the sense in the original. However, \"link\" might be confusing because it has been too much used in the context of \"link bewteen websites\". If you use \" links in financial management\" , it makes me think of the linking of financial management to other fields or other parties, for example, industry or government.
仅供参考
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2004-06-02 21:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Final sugguestion
财务管理的环节: The procedure, steps and tasks in financial management
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2004-06-02 21:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
a procedure is made up of a series of 环节, 是所有环节的总体, thus, \"procedure\" is not what you want here. You want 具体的环节。
环节在这里 means 做事的步骤。 a procedure = \"A chain of tasks/activities/things to do\" in a procedure. the components of the chain are your 环节.
Your procedure is financial management. your 环节 is the steps in financial management.
literially 环 a loop, a circle; 节 points/nodes on the loop/circle.
An approximate analogy is the 经络系统, 如果整个系统是Financial Management, 穴位就是环节。
I don\'t want to make things complicated. All the sugguested words somehow reflect the sense in the original. However, \"link\" might be confusing because it has been too much used in the context of \"link bewteen websites\". If you use \" links in financial management\" , it makes me think of the linking of financial management to other fields or other parties, for example, industry or government.
仅供参考
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2004-06-02 21:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Final sugguestion
财务管理的环节: The procedure, steps and tasks in financial management
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This answer was the most helpful. Hope I came close. Translated as: Introduction to financial management - covers the content of financial management, the objectives of financial management, the financial management process and the financial management environment."
8 mins
links
环节=links
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 19:48:44 (GMT)
--------------------------------------------------
财务管理的环节: links in Financial Management
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 19:48:44 (GMT)
--------------------------------------------------
财务管理的环节: links in Financial Management
53 mins
Chinese term (edited):
����
Key Points
Well, my understanding would be "Key Points."
Links or Joints or Steps or Procedures can also be all right.
The most important thing in translation is to make sense, consistent sense.
So, you are free to make your choice, just to make your translation making sense.
Links or Joints or Steps or Procedures can also be all right.
The most important thing in translation is to make sense, consistent sense.
So, you are free to make your choice, just to make your translation making sense.
+1
1 hr
Chinese term (edited):
����
suggestion
finanical management linkage
I found management linkage on google, but not sure if it is the term you are looking for. If you take 财务管理的环节 out of your context, it basically means the key components/points of financial management. But if it refers to a course, it might have another meaning.
I found management linkage on google, but not sure if it is the term you are looking for. If you take 财务管理的环节 out of your context, it basically means the key components/points of financial management. But if it refers to a course, it might have another meaning.
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: Plausible. How about Relevance?
2 hrs
|
Discussion
what does financial management cover? what is FM consist of? What constitute FM?
So, the Introduction in(to) Financial Management includes the Subject, the Objective, Linkage/Relevance and Environment of Financial Management.
How about that?