fardeau

English translation: Rewrite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fardeau
English translation:Rewrite
Entered by: Lara Barnett

14:46 Jan 3, 2024
French to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Advertisement
French term or phrase: fardeau
I have translated a marketing text, which plays on the word "fardeau", against the model/brand name, which sounds exactly the same when spoken, but is spelt differently (ending "...do".
I used the term "burden" to replace fardeau, although I was quite loose in most of the other marketing terminology, hot words and phrasing, given the marketing requirement. The client has come back complaining that I should have been looser in my translation of the "fardeau" word-play areas, given that the English readership would not understand the playing together of these terms.
The overall text described the ways that the product (a wrist watch) can ease the burdens (fardeau) of our lives. The entire text plays these two terms together (i.e. the identical sounds of the "brand name" and "fardeau")
I have suggested that a transcreation expert or English copywriter be used to re-write this text, but in the meantime, are there any good equivalent word plays I could use here? (or should I just tell client it is inappropriate for a translator to re-write marketing copy)...?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 08:17
Rewrite
Explanation:
I wouldn't get too bogged down in all that 'fardeau' stuff. It's just a 'clever' connection that works in French but not in English. At the end of the day, the client surely just wants something suitable in English that will have a similar effect. You can only really do this by looking at the text as a whole. But anything to do with watches is pretty amenable to word plays/variants on common expressions in English. E.g., 'running fashionably on time'; 'step up your watch'; 'because time matters', etc, etc. Matching the voice with the brand is what matters (no use putting something too brash or smart-alecky if the brand is upmarket and understated).
Selected response from:

David Hayes
France
Local time: 09:17
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Rewrite
David Hayes
3 +2For peace of mind on the go, you've got your XX-do / Stay calm on the go, you've got your XX-do.
Libby Cohen
4load
MassimoA
3fast-forward to Fa-do; (rewind) the Heavy Hand(s) of Fate
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
comment
liz askew

Discussion entries: 18





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fast-forward to Fa-do; (rewind) the Heavy Hand(s) of Fate


Explanation:
No brand-name give-away, but the Rolling Stones' Classic LP track of the Hand of Fate comes to mind.

There are also puns on factotum that original and creative thinkers can explore.

Otherwise, the Portuguese 'Fado' lament has an inbuilt ending of -do.

.. (or should I just tell client it is inappropriate for a translator to re-write marketing copy)...? We can argue about that until the cows come home but, as a general rule of thumb, yes..

Example sentence(s):
  • ...quelle face donc vais-je lui sculpter ? *fardeau du fado* (nous pleurons). nostalgie à distance. soit. étrange tout de même. que mes lèvres soient salées.
  • raditional Portuguese songs, also known as Fado, speak of life, struggle and passion. The genre originated in Portugal in the early 1800's ...

    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4314660-fardea...
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: I doubt any French brand would want to be associated with Portugal, nor this particular one with fado.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
For peace of mind on the go, you've got your XX-do / Stay calm on the go, you've got your XX-do.


Explanation:
Just some shots in the dark...

Libby Cohen
Canada
Local time: 03:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: and sadly they missed their target;
4 hrs

agree  Annette Fehr: Sounds very natural.
16 hrs
  -> Thanks, Annette.

agree  abe(L)solano
18 hrs
  -> Thanks, abe.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
load


Explanation:
I find "load" more suitable as it better represents the meaning of the wrist watch on our lives.

MassimoA
Italy
Local time: 09:17
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuella: Load , une personne ?
21 mins

neutral  Andrew Bramhall: Not exactly correct but still more realistic than AMM's baleful, doleful and wistful lament;
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Rewrite


Explanation:
I wouldn't get too bogged down in all that 'fardeau' stuff. It's just a 'clever' connection that works in French but not in English. At the end of the day, the client surely just wants something suitable in English that will have a similar effect. You can only really do this by looking at the text as a whole. But anything to do with watches is pretty amenable to word plays/variants on common expressions in English. E.g., 'running fashionably on time'; 'step up your watch'; 'because time matters', etc, etc. Matching the voice with the brand is what matters (no use putting something too brash or smart-alecky if the brand is upmarket and understated).

David Hayes
France
Local time: 09:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b: Agreed with this when I read it, even before I saw Lara's post in the discussion.
1 hr

agree  Michele Fauble
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +2
Reference: comment

Reference information:
You need to post as much context in French. Please do so.

liz askew
United Kingdom
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: See discussion box. I don't want to leave this link up for ever, but hopefully for a short time will help ....!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Carol Gullidge
38 mins
agree  Emmanuella
1 hr
disagree  Adrian MM.: enough context has been provided and there is a confidentiality issue at stake.
1 hr
agree  writeaway
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search