Dec 6, 2023 16:18
5 mos ago
25 viewers *
English term
DEEMED MATERIAL
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
TERMS AND CONDITIONS OF ANY CORRESPONDING PURCHASE ORDER OR OTHER DOCUMENT RELATING TO THE LICENSED SOFTWARE THAT ADD TO OR CONFLICT WITH THE TERMS CONTAINED IN THIS AGREEMENT *SHALL BE DEEMED MATERIAL* AND ARE REJECTED.
Si intenderanno rilevanti? Non capisco bene il senso.
Grazie!
Eugenia
Si intenderanno rilevanti? Non capisco bene il senso.
Grazie!
Eugenia
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | si riterranno sostanziali | Irene Zanecchia |
4 | SARANNO CONSIDERATI RILEVANTI E NON SARANNO AMMESSI IN QUANTO NON CONCORDATI TRA LE PARTI | Arianna Grasso |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
si riterranno sostanziali
Concordo sul fatto che sembri una contraddizione. Secondo la mia interpretazione, dato che sono sostanziali (ovvero che modificano in modo sostanziale l'accordo in questione), sono respinti.
Note from asker:
Grazie mille!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
1 hr
English term (edited):
SHALL BE DEEMED MATERIAL AND ARE REJECTED
SARANNO CONSIDERATI RILEVANTI E NON SARANNO AMMESSI IN QUANTO NON CONCORDATI TRA LE PARTI
Ho consultato Emma George, una collega esperta traduttrice legale - giurista madrelingua non iscritta a Proz - e secondo lei questi termini, in quanto relativi ad aspetti essenziali quali prezzo, oggetto, ecc., non sono ammessi perché non concordati tra le parti del contratto. Le parti non potranno quindi far ricorso a queste condizioni diverse non pattuite.
Note from asker:
Ciao Arianna grazie anche a te, ho trovato entrambe le risposte preziose e alla fine ho scelto chi ha risposto prima. Se non sei un'omonima, ho frequentato un tuo webinar, molto interessante! :) |
Discussion
https://www.wordreference.com/enfr/material