This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Que le mariage est dissout par déclaration prononcée
20:40 Aug 30, 2023
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:Que le mariage est dissout par déclaration prononcée
Hello there. Do you think the expression : Que le mariage est dissout par déclaration prononcée can be translated by : That the marriage is dissolved by a declaration pronouncee
In English we use the word typo, which is short for typographical error. Unfortunately the usual option to edit is missing so I can't change it to "prononcee".
As you can see from some of the comments. we are waiting for you to provide CONTEXT Please help us to hep you by responding, unless you are happy just to receive wild guesses
"a pronouncement can be oral or written". Can only agree with that, the only problem being that in this ST "oral vs written" makes a huge very material difference. You could simply use an equally ambiguous translation, and hope context will make it clear which one it is. Personally I don't like "hope" as translation method ...
by a court = to deliver (e.g. a judgment or a declaration) rather than "pronounce" So we are still in la la Land - we simply don't know if this is divorce through a court or by talaq. Sorry Conor but it isn't straightforward
Yeah, looking at the question again a few hours later, it does seem very straightforward to me. We don't know who is making the pronouncement, and we don't need to know, we just translate what we have. Translation does not take place in a perfect world, it takes place in the real, messy world.
par le mari (vs. sa femme) ou par un tribunal sénégalais p.e. du département de Dakar. I seem to recall from 'grave and earnest correspondence course study' of Bromley's UK Matrimonial Causes and Passingham's English Family Law textbooks - of up to half a century ago - that *unilaterally husband-spoken* Talaqs and *similarly one-sided, patriarchical husband-induced* get-a-get, ghet or gett Jewish divorce chits or docs. have caused all kinds of mutual recognition problems in Anglo-Irish and US Am. Fed. law: https://www.jstor.org/stable/44027253
there is a "little detail" that you forgot to mention, not so obvious if you don't know about it already.
Talaq (repudiation) Jurisprudence The term talaq is commonly translated as "repudiation" or simply "divorce".[2][9] In classical Islamic law it refers to the husband's right to dissolve the marriage by simply announcing to his wife that he repudiates her.[9] etc https://en.wikipedia.org/wiki/Divorce_in_Islam
Unless you know of some other context where a simple verbal declaration is all it takes to end a marriage?
Given the ambiguity of "déclaration prononcée" - "déclaration" could be a simple verbal statement OR a "written declaration" and that "prononcée" could mean nothing more that "spoken / said" as well as "a pronouncement from some authority" - you need to give THE FULL SENTENCE.
And confirm whether you're talking of a simple verbal declaration - which is the most likely as otherwise it would be "un jugement prononcé" followed by by who and when.
isn't English and it isn't French either since the accents are missing
Automatic update in 00:
Answers
58 mins confidence:
dissolved by saying so out loud /"by stating so out loud"
Explanation: This is what the French says: that the marriage is dissolved if the person declares so out loud (probably needs to follow a specific formula?)
Juan Antonio Martínez Spain Local time: 14:06 Works in field Native speaker of: Spanish