Ojo, se traduce el sentido, no las palabras 19:28 Feb 18, 2023
Ejemplo patente de que hay que usar la traducción literal con discernimiento. La palabra “incremental” en español es considerada aún como un neologismo y su uso se limita hasta ahora al campo de la contabilidad y la informática [costos incrementales; compilador incremental; copias de seguridad incrementales]. Por lo tanto, en estos dos ámbitos incremental se traduce por incremental. Este TO no hace referencia a dichos campos; hace referencia a los negocios. A mi entender, en vista de la frase previa The scope of the innovation projects... left little room for disruptive transformations, se deduce que incremental en The company’s innovation was, then, mostly incremental in its impact on business hace referencia a una modificación o trasformación TENUE de proyectos de innovación. Por ende, la acepción que se aplicaría aquí de mostly incremental sería la de mayormente limitada/moderada, de poca importancia… |