die Aktien fur [u umlaut] deren Rechnung

English translation: the shares of stock on the latter\'s (the company\'s) behalf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Aktien fur [u umlaut] deren Rechnung
English translation:the shares of stock on the latter\'s (the company\'s) behalf
Entered by: Sarah Verger

15:28 Jan 22, 2023
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Public Limited Company Articles of Association
German term or phrase: die Aktien fur [u umlaut] deren Rechnung
Article 7 - Transfer of shares

Para 2: The Board of Directors can withhold approval [for the transfer of registered shares or the establishment of a beneficiary for the registered shares] if on behalf of the company it offers the seller of the shares to acquire DIE AKTIEN DEREN RECHNUNG........at their actual value at the time of seeking approval.

This would seem to mean '[acquire] the shares 'on [the seller's] behalf' or 'for [the seller's] account', but why is this phrase necessary if the Company is simply acquiring the shares from the seller?
Sarah Verger
United Kingdom
Local time: 01:43
the shares of stock on the latter's (the company's) behalf
Explanation:
My somewhat belated take on the matter. It's a pity no one else has posted an answer: BTW, it's appointment rather than establishment of a beneficiary, though it could well be Andres-L's impressive: 'creation of a beneficial interest'.

7. (No need to prefix with Article in UK Arts of Assoc. vs. AmE of Incorp.) headed Übertragung - Transfer ? - or Veräußerung - disposal ? (they aren't synonyms for UK tax purposes (and based on well-known revenue law cases), as the Accountants in the Discussion Entries ought to know perfectly well. There can, notably, be a 'deemed disposal' by throwing away goods / tearing up bearer share cets. or raiding stock / the company's treasury).

Der Verwaltungsrat kann das Gesuch um Zustimmung ablehnen, wenn er im Namen der Gesellschaft dem Veräusserer der Aktien anbietet, die Aktien für deren Rechnung, für Rechnung anderer Aktionäre oder für Rechnung Dritter zum wirklichen Wert im Zeitpunkt des Gesuches zu übernehmen oder wenn der Erwerber nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben hat.

The Board of Directors (vs. Aufsichtsrat = Supervisory Board) may withhold consent (assent) to the application if it - in the name of the *Company* - offers / invites the *transferor* of the shares ( vs. seller - no payment need change hands) to subscribe for / take up / buy out the shares of stock on the latter's (Company's) behalf, on behalf of other shareholders or on behalf of third parties - at the true value at the time of the application or unless the *transferee* (vs. buyer or purchaser) gives explicit notice that s/he has acquired the shares in his or her own name and on his or her own behalf.

... for the account of is - as suggested - ambiguous. The Board of Directors might well buy back or redeem shares on the Company's behalf, rather than 'for the latter's account' - could mean 'at the latter's expense'.

PS the weblink is quoted only as a questionable example of a single translation for what IMO are two different ideas of 'on behalf of' and 'at the expense of' : 'für / auf Rechnung von = on account of..'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2023-01-24 17:41:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

> replies to asker:

1. Headers of a UK Memorandum & Articles of Assoc. - like other contractual docs. - are usually numbered straight through without being prefaced with 'Article', so 1,2,3 etc., but referred to in the text - like the first Memorandum of Assoc. part - as *Clause* 2 etc. and in the subsequent Articles of Association part with no def. art. as *Article* 2 etc.

2. Verwaltungsrat acting, indeed, for the Co. rather than the Aufsichtsrat with employee representation: 'The Board offers to buy... ' IMO is ambiguous.

3. I agree with 'if not..'. as a stylistic point, but 'unless' a GER/ENG legal translation convention ('trick') for 'falls nicht ...'. 'Falls nicht ausdrücklich anders bestellt, wird die Kupplung konserviert ausgeliefert und kann bis zu 3 Monate an einem trockenen,
[...] ktr.com Unless explicitly ordered differently, the coupling is supplied with preservation and may be stored in a dry place with roof cover up to 3 months.https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/falls n...

4. I had been expecting someone to challenge my transferor/ee translation for parties to a 'disposal'. Well, in my day, both disponer-disponee (in UK capital gains tax) and disposer-disposee (development land tax & stamp duty) had been (albeit sparingly) used.

5. invest in a German keyboard if accessible and available around the Norfolk Broads!
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Really thorough answer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3the shares of stock on the latter's (the company's) behalf
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
die Aktien für deren Rechnung
andres-larsen

Discussion entries: 8





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Aktien für deren Rechnung
the shares of stock on the latter's (the company's) behalf


Explanation:
My somewhat belated take on the matter. It's a pity no one else has posted an answer: BTW, it's appointment rather than establishment of a beneficiary, though it could well be Andres-L's impressive: 'creation of a beneficial interest'.

7. (No need to prefix with Article in UK Arts of Assoc. vs. AmE of Incorp.) headed Übertragung - Transfer ? - or Veräußerung - disposal ? (they aren't synonyms for UK tax purposes (and based on well-known revenue law cases), as the Accountants in the Discussion Entries ought to know perfectly well. There can, notably, be a 'deemed disposal' by throwing away goods / tearing up bearer share cets. or raiding stock / the company's treasury).

Der Verwaltungsrat kann das Gesuch um Zustimmung ablehnen, wenn er im Namen der Gesellschaft dem Veräusserer der Aktien anbietet, die Aktien für deren Rechnung, für Rechnung anderer Aktionäre oder für Rechnung Dritter zum wirklichen Wert im Zeitpunkt des Gesuches zu übernehmen oder wenn der Erwerber nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben hat.

The Board of Directors (vs. Aufsichtsrat = Supervisory Board) may withhold consent (assent) to the application if it - in the name of the *Company* - offers / invites the *transferor* of the shares ( vs. seller - no payment need change hands) to subscribe for / take up / buy out the shares of stock on the latter's (Company's) behalf, on behalf of other shareholders or on behalf of third parties - at the true value at the time of the application or unless the *transferee* (vs. buyer or purchaser) gives explicit notice that s/he has acquired the shares in his or her own name and on his or her own behalf.

... for the account of is - as suggested - ambiguous. The Board of Directors might well buy back or redeem shares on the Company's behalf, rather than 'for the latter's account' - could mean 'at the latter's expense'.

PS the weblink is quoted only as a questionable example of a single translation for what IMO are two different ideas of 'on behalf of' and 'at the expense of' : 'für / auf Rechnung von = on account of..'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2023-01-24 17:41:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

> replies to asker:

1. Headers of a UK Memorandum & Articles of Assoc. - like other contractual docs. - are usually numbered straight through without being prefaced with 'Article', so 1,2,3 etc., but referred to in the text - like the first Memorandum of Assoc. part - as *Clause* 2 etc. and in the subsequent Articles of Association part with no def. art. as *Article* 2 etc.

2. Verwaltungsrat acting, indeed, for the Co. rather than the Aufsichtsrat with employee representation: 'The Board offers to buy... ' IMO is ambiguous.

3. I agree with 'if not..'. as a stylistic point, but 'unless' a GER/ENG legal translation convention ('trick') for 'falls nicht ...'. 'Falls nicht ausdrücklich anders bestellt, wird die Kupplung konserviert ausgeliefert und kann bis zu 3 Monate an einem trockenen,
[...] ktr.com Unless explicitly ordered differently, the coupling is supplied with preservation and may be stored in a dry place with roof cover up to 3 months.https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/falls n...

4. I had been expecting someone to challenge my transferor/ee translation for parties to a 'disposal'. Well, in my day, both disponer-disponee (in UK capital gains tax) and disposer-disposee (development land tax & stamp duty) had been (albeit sparingly) used.

5. invest in a German keyboard if accessible and available around the Norfolk Broads!


    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/8258659-für-au...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Really thorough answer
Notes to answerer
Asker: Hi Adrian, thank you for your answer with all the background information/explanations. Re Articles of Association: do you mean no need to use the definite article with Articles of Associaiton? Regarding 'deren', that makes more sense, with 'deren' referring to the company and I now see that as the Verwaltungsrat is acting FOR the company, 'deren' could apply to the company. As for the end of that para: 'unless the transferee gives explicit notice....', isn't it simpler and clearer to say 'if the transferee has not given explicit notice....'? Re the weblink, it is true that I couldn't find the English translation on this (official) website, which does not seem to offer the website user an English version. Regarding German accents, I wonder if anyone else has had problems with them specifically on Proz.com like me!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: die Aktien für deren Rechnung

Reference information:
Musterstatuten-GmbH
https://www.gl.ch › public › upload › assets › Mu...

Artikel 4 – Übertragung der Aktien
Die Übertragung der Namenaktien oder die Begründung einer Nutzniessung an den Namenaktien bedarf der Genehmigung durch den Verwaltungsrat.

Der Verwaltungsrat kann das Gesuch um Zustimmung ablehnen, wenn er im Namen der Gesellschaft dem Veräusserer der Aktien anbietet, die Aktien für deren Rechnung, für Rechnung anderer Aktionäre oder für Rechnung Dritter zum wirklichen Wert im Zeitpunkt des Gesuches zu übernehmen oder wenn der Erwerber nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben hat.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-01-23 03:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Article 4 – Transfer of Shares
The transfer of the registered shares or the creation of a beneficial interest in the registered shares requires the approval of the Board of Directors.

The Board of Directors may reject the request for approval if, on behalf of the company, it offers the seller of the shares to take over the shares for their (the seller's) account, for the account of other shareholders or for the account of third parties at the actual (market) value at the time of this request, or if the buyer does not expressly declare (specifically state) that he acquired these shares in his own name and for his own account.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-01-23 03:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

small typo:

Article 4 – Transfer of Shares
The transfer of the registered shares or the creation of a beneficial interest in the registered shares requires the approval of the Board of Directors.

The Board of Directors may reject the request for approval if, on behalf of the company, it offers the seller of the shares to take over these shares for their account, for the account of other shareholders or for the account of third parties at the (their) actual (market) value at the time of the request, or if the buyer does not expressly declare (specifically state) that he acquired these shares in his own name and for his own account.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-01-23 13:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to have been of help. Regards.

andres-larsen
Venezuela
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Note to reference poster
Asker: Thanks Andres, that's a very useful link. Regards, Sarah

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search