Jul 31, 2022 17:04
1 yr ago
31 viewers *
English term

Blue Level

English to Spanish Social Sciences Environment & Ecology Environment
El Blue Level es un nivel de Operation Sweep Clean que es una iniciativa creada para ayudar a evitar que los desechos plásticos perjudiquen la vida silvestre, aves y animales salvajes. No he encontrado nada equivalente en español aunque supongo que pueda ser la traducción literal, "nivel azul"; vi "economía azul" que tal vez pueda ser más adecuado pero no sé si es aplicable en el contexto del medioambiente.


Esta es la frase: As a Blue Level Member of OCS and by signing the OCS international pledge, XXX is committed to preventing plastic waste and following sustainable practices.

Es para Latinoamérica.

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): Blue Level Member
Selected

miembro de nivel azul

Hay un nivel básico de miembro en la Operation Clean Sweep que es este:
"Take the OCS Pledge

To demonstrate your commitment to a clean environment, please complete the “Pledge to Prevent Plastic Resin Loss”. Completing this pledge will qualify your company’s name to be added (unless otherwise specified) to the list of our Program Members on the Operation Clean Sweep website.

Your company will receive a certificate suitable for display that affirms your commitment to being an Operation Clean Sweep member."
https://www.opcleansweep.org/

Y hay una nueva iniciativa, que llaman "OCS blue", y si un miembro básico adhiere a ella, pasa a ser un "blue level member".

"OCS blue is a new, data-driven VIP member offering available to current OCS members. The new member level will act as a recognition for companies excelling within the existing program. OCS blue enhances the commitment to management, measurement, and reporting of unrecovered plastic releases into the environment from resin handling facilities. To qualify for OCS blue, all resin handling locations within a company must be active participants.

OCS blue members will receive:

An OCS blue member plaque
OCS blue logo for use on websites/emails/internal communications..."
https://www.opcleansweep.org/pledge/ocs-blue/

En español, una asociación mexicana lanzó el "Distintivo azul", una campaña basada explícitamente en el "OCS Blue", pero distinto y separado.

Creo que conviene traducir "Blue Level Member" de la OCS como "miembro de nivel azul" de la OCS. Para mayor claridad, en algún lugar del texto se puede insertar también la aclaración "(OCS Blue)".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-07-31 18:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Esta es la referencia para el Distintivo Azul de la asociación mexicana:
https://anipac.org.mx/programa-cpp/
Peer comment(s):

agree Selene Agüero
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
4 hrs
English term (edited): Blue Level Member

miembro nivel Blue

¿Qué sentido tiene traducir Blue?

Mira lo que dice aquí:
OCS blue is a data-driven VIP member offering available to current OCS members. The new member level will act as a recognition for companies excelling within the existing program. Only companies operating in the United States are eligible for this pledge. (mi destacado).
https://www.opcleansweep.org/pledge/

Mira esto otro:
OCS blue members will receive:
* An OCS blue member plaque (una placa que dice OCS blue, no azul).
* OCS blue logo for use on websites/emails/internal communications (un logo que dice OCS blue, no azul).
* OCS website recognition
* OCS newsletter recognition
https://www.opcleansweep.org/pledge/ocs-blue/

Estuve buscando y tampoco encontré algo en español donde traduzcan el término, y en inglés ni siquiera algo que relacione el nombre con alguna cosa (el cielo, el agua, algún subproducto o precursor del plástico con el cual hacer la asociación).

Insisto: ¿es necesario traducir blue? ¿Qué aporta traducirlo? Ni siquiera hay una página web en español, menos una traducción formal del creador de la iniciativa.


Something went wrong...
+2
13 hrs

afiliado/miembro de OCS blue

Realmente se trata de un progrma de la OCS llamado OCS blue:
https://www.prnewswire.com/news-releases/dupont-joins-operat...
Suele citarse "OCS blue member" : miembro de OCS blue, por lo que se presta a interpretarlo como miembro azul de OCS o miembro de nivel azul de OCS, no obstante parecen ser desviaciones o interpretaciones de los que realmente se quiere expresar. Es decir, lo de nivel lo han introducido entes ajenos a OCS.

https://www.opcleansweep.org/pledge/ocs-blue/

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-08-01 06:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, si se tratara de un nivel, ¿cuáles serían los otros niveles? ¿por qué no se mencionan? De ahi que lo de nivel es una añadido muy posiblemente erróneo. No se trata de un nivel, se trata de un programa, UNO, de la la OCS.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Tiene sentido. Dejo mi sugerencia como referencia.
5 hrs
agree abe(L)solano : Suena lógico
1 day 11 mins
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

El programa Operation Clean Sweep

Sí hay mucha información en español sobre este programa y tiene amplia difusion en México y España al menos. Parece que usan ambos "blue" y "azul".

https://www.google.com/search?q=que es el nivel blue del pro...

https://www.braskemidesa.com.mx/press-releases-detalhe/brask...

https://anaip.es/ocs/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search