ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Apr 12, 2022 08:56
2 yrs ago
11 viewers *
English term

Oh, no, you broke the bank

English to Persian (Farsi) Other Other
At a bank
Opening a bank account
----------------------------
.
.

Man: Break the bank? What does that mean?

Teller: Break the bank means if you suddenly want to take all your money out; withdraw it all at once…

Man: Well, what’s the matter with that?

Teller: Well, if you deposit a fortune with us, and suddenly want to withdraw it all at once, that could be difficult.

Man: And that could break the bank?

Teller: Yes. If you had a fortune. But with a few pennies, you’ll hardly break our bank.

Man: Oh, maybe not your bank, but I can break my bank.

Teller: Oh, no, you broke the bank.

.
.

---------------------------------------------------------
توضیح:

مرد معنی ورشکسته کردن بانک را نمی داند


مشـــــــتری قلکش را روی پیشــــــــخوان بانک می شکند ← ← ←

Oh, no, you broke the bank :تحویلدار با داد و فریاد می گوید ← ← ←

---------------------------------------------------------

Oh, no, you broke the bank.


از نظر فنی کدام ترجمه درست است:


- اوه، نه، شما بانک را شکستید

- اوه، نه، شما بانک را خرد کردید

- اوه، نه، شما بانک را داغون کردید

- اوه، نه، شما قلک را شکستید

- ترجمــــــــــــــــــــــــه شما


متشکرم



Discussion

rezaproz (asker) Apr 12, 2022:

N:
First, as shown in the picture, actually breaking a usually ceramic bank to get to the money inside. This is the meaning of the line you highlighted.

Proposed translations

2 hrs
Selected

اوه، نه، قلک را شکستید

.
Note from asker:
جناب سجاد متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
+1
4 mins

اوه نه شما قلک را شکستید

.
Note from asker:
خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب
Peer comment(s):

agree Fereshteh Izadi
15 mins
Something went wrong...
1 hr

اوه، نه، بانک را خرد کردید/ شکاندید

لازم به ترجمه ضمیر نیست
Note from asker:
خانم توسلی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
1 hr

اوه، نه! شما یک بانک را ورشکسته کردید

اگر از عبارت شکستن قلک استفاده کنیم، یعنی به این صورت:
- شاید بانک شما را نه، اما قلک خودم را می‌توانم بشکنم. - اوه نه شما قلک را شکستید.
درواقع بازی با کلمات موجود در متن مبدا را حذف می‌کنیم و مکالمه‌ی بین افراد نامفهموم خواهد شد.
اگر قلک را حذف کنیم (بانک خودم را می‌توانم ورشکسته کنم) نیز مخاطب فارسی برخلاف مخاطب انگلیسی متوجه قلک نمی‌شود.
در عوض می‌توانیم با تشبیه کردن قلک به بانک با عبارتی مانند ورشکسته کردن بانک قلکی/ورشکسته کردن قلک مفهوم را منتقل کنیم. یعنی به این شکل ترجمه کنیم:
- شاید بانک شما را نه، اما بانک قلکی/قلک خودم را می‌توانم ورشکسته کنم.
- اوه، نه! شما یک بانک را ورشکسته کردید.
Note from asker:
جناب شعبانی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search