Mar 31, 2022 17:15
2 yrs ago
12 viewers *
Japanese term

比喩

Japanese to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
¡Hola!
Estoy estudiando el kanji 喩 y he encontrado tres términos (比喩 / 暗喩 / 隠喩) que, según mi diccionario, parecen significar "metáfora". Sin embargo, no logro averiguar cuál es la diferencia entre ellos y me pregunto si en realidad todos quieren decir "metáfora" o si aluden a figuras retóricas similares, aunque diferentes. En caso de que todos signifiquen y se traduzcan por "metáfora", ¿qué diferencia habría entre ellos? ¿Cuál creen desde su experiencia que es el término utilizado con mayor frecuencia por los japoneses?

Por otro lado, tratando de resolver las cuestiones anteriores, he encontrado en internet otros términos referentes a figuras retóricas como 直喩 (símil), 提喩 (sinécdoque), 換喩 (metonimia), 引喩 (alusión), 寓喩 (alegoría), etc., pero los ejemplos que he visto giraban en torno al análisis de oraciones escritas en inglés. ¿Saben si en japonés también es común el uso de figuras retóricas como las anteriores o todas estas palabras se usan únicamente para analizar formas de escritura en otros idiomas donde si sean comunes dichas figuras?

Si me pudieran ayudar con estas cuestiones se lo agradecería un montón.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 figura retórica
4 metáfora
Change log

Mar 31, 2022 17:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 1, 2022 17:39: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+1
1 day 45 mins
Selected

figura retórica

比喩 tiene tanto el sentido de figura retórica como el de metáfora. 暗喩 / 隠喩 corresponden a metáfora en sentido más estricto y son sinónimos entre sí. Eso, según lo que dicen los diccionarios, porque me da la impresión de que el uso no lo refleja así exactamente, de la misma forma en que en castellano podemos decir que algo es una metáfora cuando en sentido estricto es otro tropo. Con respecto a los otros términos, pienso que su uso es más bien restringido a contextos muy específicos y metalingüísticos, independiente del idioma. Por ejemplo, si buscas 換喩 en Wikipedia, verás que también hay ejemplos de usos en japonés.
Note from asker:
Muchas gracias por su respuesta. Me ha sido de ayuda para comprender mejor el término 比喩 y ver la diferencia con los otros términos. Se lo agradezco mucho. :)
Peer comment(s):

agree Roberto Tokuda : En cuanto a la pregunta de matcha-san, en el idioma japonés el uso de las metáforas o figuras retóricas es muy común.
4 hrs
Claro, diría que es lo común en las lenguas naturales. Yo me refería a los términos específicos como 提喩 y otros, y no a la figura retórica como tal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 22 hrs

metáfora

Hola Matcha-san,

Definitivamente 比喩 es el termino más utilizado en Japones para referirse a una metáfora. Y sí existen diferentes matices en comparación con 暗喩 e 隠喩. Por ejemplo, mientras que 比喩 podría referirse a una metáfora que alguien usa explicitamente para poder explicar algo, 暗喩 podría referirse a una metáfora que no está clara (como lo indica el kanji) y que no tiene por objetivo explicar algo, sino más bien transmitir un mensaje oculto que cause reflexión en el interlocutor. Y 隠喩 podría referirse a una metáfora oculta (como lo indica el ideograma) que alguien dejo escrita para que fuera descubierta tiempo después.

Los otros términos que mencionas: 直喩 (símil), 提喩 (sinécdoque), 換喩 (metonimia), 引喩 (alusión), 寓喩 se usan para cualquier idioma, no solo para el inglés, pero son términos lingüísticos más especializados. Creo que ninguno de ellos podría ser traducido como "metáfora". 引喩 por ejemplo hace referencia a una construcción en la cual el hablante se apoya en frases celebres, refranes, discurso de personajes históricos, etc. para explicar mejor lo que quiere decir.

Suerte (y)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search