Feb 3, 2021 17:17
3 yrs ago
11 viewers *
Japanese term

普通預金口座 y 当座預金口座

Japanese to Spanish Bus/Financial Finance (general)
¡Hola!
Me gustaría saber cómo creen que podría traducir 普通預金口座 y 当座預金口座 al español (preferiblemente de España, aunque acepto también propuestas de otras variantes de español).

Por lo que he leído en varias webs, ambos términos hacen referencia a cuentas corrientes, con la diferencia de que 普通預金口座 es usada mayoritariamente por particulares y tiene comisiones, mientras que 当座預金口座 es usada sobre todo por empresas y no tiene comisiones. (Si me equivoco, por favor corríjanme.)

En esta página he encontrado una tabla con más diferencias entre ambos tipos de cuenta (véase「普通預金」「当座預金」使い分けの基準表):

https://sogyotecho.jp/savings-current-accounts/

No obstante, en España al menos, creo que no existen tipos de cuenta que se ajusten a 普通預金口座 y 当座預金口座, por lo que no sé cómo debería traducirlos exactamente.

Estoy traduciendo un impreso bancario en el que la persona que lo cumplimente debe seleccionar entre 普通 (referente a 普通預金口座) y 当座 (referente a 当座預金口座), por lo que, además, la traducción de cada tipo de cuenta no puede ser muy larga (como mucho 5 o 6 palabras).

Si me pudieran ayudar a encontrar una traducción que sea entendible por un hispanohablante y que se ajuste a los tipos de cuenta bancaria de Japón, les estaría muy agradecido.

Proposed translations

15 mins
Selected

Cuenta corriente y cuenta de negocios.

Respecto a 普通預金口座 la traducción sería "cuenta corriente".

Como tú dices, no existen equivalentes exactos entre los tipos de cuentas bancarias en Japón y España. Teniendo esto en cuenta y buscando otra traducción para poder diferenciar ambos términos, se me ocurre que en los bancos españoles se suelen ofrecer cuentas de negocios para autónomos y pequeñas empresas que tienen servicios adicionales (mejores intereses, uso de TPV, etc.). Creo que podría valer como traducción para 当座預金口座
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu propuesta, David! Me parece buena idea diferenciar ambos tipos cuentas como "cuenta corriente" y "cuenta de negocios". :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins

cuenta de ahorro y cuenta corriente

Si bien hay algunas diferencias, fundamentalmente la cuenta de ahorro (en Argentina se llama caja de ahorro), al igual que 普通預金口座, da interés al depósito y la cuenta corriente, al igual que 当座預金口座, permite manejar cheques.
Note from asker:
¡Muchas gracias por su propuesta, Roberto! Ciertamente, su propuesta comparte ciertos rasgos con las cuentas japonesas, pero teniendo en cuenta, por ejemplo, que 当座預金口座 es una cuenta mucho más inaccesible (el negocio debe pasar una inspección para abrir una), creo que tal vez "cuenta corriente" (que cualquiera la puede abrir fácilmente) no sea lo mejor. Aún así, le agradezco enormemente su respuesta.
Peer comment(s):

agree Juan Perello : A grandes rasgos sí, pero claro, hay diferencias de uso y no coinciden exactamente en español. Sin hablar de las diferencias dentro del español mismo (cobros, uso o no de cheques, etc.)
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search