May 5, 2004 10:19
20 yrs ago
1 viewer *
inglés term

soul-chrushingly difficult.

Non-PRO inglés al español Arte/Literatura Poesía y literatura
El contexto es este:
Well, New York is the most exciting, electric, fun, dirty, tragic and amazing place on the planet and to live there means that your first few years there will be soul-chrushingly difficult.

Proposed translations

+4
7 minutos
Selected

difíciles hasta el extremo de partirte el alma

Hay un error de escritura, lo correcto sería >soul-crushingly< que transmite la idea de aplastar o triturar al alma, para lo cual en castellano solemos decir expresiones como <partir el alma> o <partir el corazón>.

Por ejemplo:

And the sort of frustration I was feeling, back when I was working at my soul-crushingly evil corporate job

http://circadianshift.net/archives/001476.html

Por si sirviera.

Gratas horas.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-05-05 10:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

Así se expresó una persona al ver un documental de niños de calle de la República Dominicana:

Enfrentarse a una realidad para la que no estaba preparada fue la parte más difícil. \"Cuando miré los ojos de estos niños, la tristeza que vi, me partió el alma\", afirmó.

http://www.sun-sentinel.com/ elsentinel/hoy-6342902apr24,0,7111055.story?coll=hoy-hispanos-ap
Peer comment(s):

agree DocT
1 hora
Agradecido, Lavinia.
agree Gabriela Abraham
2 horas
agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 horas
agree Nora Bellettieri
10 horas
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu opción. Me parece que la traducción que propones refleja muy bien el sentido de la palabra, el único problema es que parece que eleva un poco el tono informal del discurso."
11 minutos

desesperanzadoramente

los primeros años serán desesperanzadoramente dificiles
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search