Schäfchen im Trockenen haben

English translation: Having/getting one\'s ducks in a row

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schäfchen im Trockenen haben
English translation:Having/getting one\'s ducks in a row
Entered by: aykon

13:44 Sep 30, 2021
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Schäfchen im Trockenen haben
aus einem Interview über die Münchner
Also er will auch gern korrekt sein, aber er schaut schon immer so so geschäftlich was geht. Also es ist schon so eine Mischung aus Correctness und aber schon auch sehr drauf schauen, dass der eigene Vorgarten in Ordnung ist, dass man die Schäfchen im trockenen hat, so würde man sagen. Die Schäfchen im trockenen haben.
aykon
United Kingdom
Local time: 08:27
Having/getting one's ducks in a row
Explanation:
Colloquially used for getting/having everything (incl. finances) prepared/ in order.

"...having matters neatly and efficiently organised and all your duties taken care of. It became known in the 1980s as a management exhortation to staff but is now a cliché." (http://www.worldwidewords.org/qa/qa-duc5.htm)

Maybe of interest:

Jemand, der seine "Schäfchen ins Trockene" bringt, sichert etwas, das ihm wichtig ist -meistens Geld. In der Zeit der Finanzkrise wurde dieser Ausspruch besonders häufig benutzt, weil viele Investoren um ihr Geld bangten und die Absicherung der Finanzen notwendig war. Auch eine große deutsche Bank wirbt mit der Redewendung.

Im Gegensatz zu vielen anderen Redewendungen hat diese ihren Ursprung in der wörtlichen Bedeutung. Die meiste Zeit verbringen Schafe auf ihrer Weide im Freien. Bei Regen und überschwemmten Wiesen wird es aber gefährlich für sie. Denn in sumpfigen Gebieten kommen besonders häufig Leberegel vor.

Diese können schwere Leberentzündungen verursachen, die oft tödlich für die Schafe sind. Wer als Züchter also sein Kapital, die Schafe, absichern will, bringt die Tiere besser ins Trockene. Eine weitere deutsche Redewendung, die das gleiche meint, lautet übrigens "Auf Nummer sicher gehen".

https://www.geo.de/geolino/redewendungen/5904-rtkl-redewendu...

Selected response from:

Britta Norris
United Kingdom
Local time: 08:27
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Having/getting one's ducks in a row
Britta Norris
3 +3always takes care of number one
Michael Martin, MA
3 +1all is safely gathered in
Lancashireman
3prioritises his financial security/invests well/looks after his money
AllegroTrans


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
always takes care of number one


Explanation:
That might work.

Michael Martin, MA
United States
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brent Sørensen: https://www.dict.cc/?s=seine Schäfchen ins Trockene bringen
7 mins
  -> Thank you, Brent!

agree  Eleanore Strauss: I thought of "feathering your own nest"
18 mins
  -> Good idea. That's the slightly more formal equivalent

agree  Ramey Rieger (X): looking out for number one
1 hr
  -> Thanks, Ramey. Keep your sheep dry!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prioritises his financial security/invests well/looks after his money


Explanation:
Jemand, der seine "Schäfchen ins Trockene" bringt, sichert etwas, das ihm wichtig ist -meistens Geld. In der Zeit der Finanzkrise wurde dieser Ausspruch besonders häufig benutzt, weil viele Investoren um ihr Geld bangten und die Absicherung der Finanzen notwendig war.

Wortbedeutung/Definition:

1) umgangssprachlich: sich einen Profit gesichert haben, sich einen Vorteil verschafft haben

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 08:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
all is safely gathered in


Explanation:
A popular collocation in English that uses similar imagery, albeit crops rather than livestock:
Come, ye thankful people, come,
Raise the song of harvest home!
All is safely gathered in,
Ere the winter storms begin;
https://en.wikipedia.org/wiki/Come,_Ye_Thankful_People,_Come...

I've read the supporting online dictionary references for 'looking after number one', but it strikes me as too mercenary for your context, is the wrong register and lacks any sort of imagery.

Similar, though probably with a slightly different emphasis:
having all his ducks in a row
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-have...


Lancashireman
United Kingdom
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: With a bit of adaptation this would work well
5 hrs
  -> Thanks. Looks like I should have put both options in the answer box.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Having/getting one's ducks in a row


Explanation:
Colloquially used for getting/having everything (incl. finances) prepared/ in order.

"...having matters neatly and efficiently organised and all your duties taken care of. It became known in the 1980s as a management exhortation to staff but is now a cliché." (http://www.worldwidewords.org/qa/qa-duc5.htm)

Maybe of interest:

Jemand, der seine "Schäfchen ins Trockene" bringt, sichert etwas, das ihm wichtig ist -meistens Geld. In der Zeit der Finanzkrise wurde dieser Ausspruch besonders häufig benutzt, weil viele Investoren um ihr Geld bangten und die Absicherung der Finanzen notwendig war. Auch eine große deutsche Bank wirbt mit der Redewendung.

Im Gegensatz zu vielen anderen Redewendungen hat diese ihren Ursprung in der wörtlichen Bedeutung. Die meiste Zeit verbringen Schafe auf ihrer Weide im Freien. Bei Regen und überschwemmten Wiesen wird es aber gefährlich für sie. Denn in sumpfigen Gebieten kommen besonders häufig Leberegel vor.

Diese können schwere Leberentzündungen verursachen, die oft tödlich für die Schafe sind. Wer als Züchter also sein Kapital, die Schafe, absichern will, bringt die Tiere besser ins Trockene. Eine weitere deutsche Redewendung, die das gleiche meint, lautet übrigens "Auf Nummer sicher gehen".

https://www.geo.de/geolino/redewendungen/5904-rtkl-redewendu...




    Reference: http://https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/g...
    Reference: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-duc5.htm
Britta Norris
United Kingdom
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: See above (albeit as a reserve answer and with reservations)
2 mins
  -> Oops, I'm sorry, Lancashireman! When I saw the summary of answers, the 'ducks' came to mind immediately. Why did you feel it wasn't a worthy 'main' answer? I do not know the German term as having the slightly 'selfish' connotation previous answers suggest

agree  Glenn Brigaldino
6 hrs
  -> Thank you. :)

agree  AllegroTrans
17 hrs
  -> Thank you. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search