GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:33 Aug 24, 2021 |
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Chronométrie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Schiewe Germany Local time: 16:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Siehe unten Explanation: Wir wollen Ihnen keine Uhr verkaufen, sondern SIe dafür begeistern, eine zu tragen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zeit, um sich zu schmücken Explanation: Bei folgendem Vorschlag wird "temps" aufgegriffen, die positive Verknüpfung (Verkaufsargument) dafür etwas freier übersetzt: "Bei uns finden Sie Schmuck, der Ihre Persönlichkeit unterstreicht, und Armbanduhren wie für Sie gemacht: Zeit, um sich zu schmücken." Wie gesagt, ein freiere Übersetzung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern eine Uhr, um die Zeit zu genießen Explanation: Ein weiterer Vorschlag. Eigentlich wollte ich schreiben "... sondern eine Uhr, um sie (die Zeit) zu genießen", aber da ist der Bezug zu unklar... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der Explanation: Auswahl Ihrer persönlichen Uhr (funktioniert natürlich nicht bei Online-Bestellungen). Noch zwei freiere Lösungen; evtl. könntest du die fehlenden Informationen dann in einen eigenen Satz packen. -------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2021-08-25 10:02:14 GMT) -------------------------------------------------- ***sie***, nicht ***Sie*** |
| |
Grading comment
| ||