pas pour vendre du temps, mais pour vous donner envie de le porter

German translation: Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pas pour vendre du temps, mais pour vous donner envie de le porter
German translation:Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der
Entered by: Monika Berger

18:33 Aug 24, 2021
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Chronométrie
French term or phrase: pas pour vendre du temps, mais pour vous donner envie de le porter
Aus einem kurzen Marketingtext eines Uhrengeschäfts.

Trouvez le bijou qui souligne votre personnalité ou la montre qui réponde à vos besoins. Nous ne sommes pas là pour ***vous vendre du temps mais pour vous donner envie de le porter*!

Ich würde statt "temps" hier lieber "montre einsetzen. Oder beides kombinieren:

Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern Sie dafür begeistern, eine Uhr zu tragen!

Habt ihr noch bessere Ideen?

VDIV
Monika Berger
Germany
Local time: 16:01
Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der
Explanation:
Auswahl Ihrer persönlichen Uhr (funktioniert natürlich nicht bei Online-Bestellungen).

Noch zwei freiere Lösungen; evtl. könntest du die fehlenden Informationen dann in einen eigenen Satz packen.



--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2021-08-25 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

***sie***, nicht ***Sie***
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 16:01
Grading comment
Toll! Tausend Dank an alle.

Meine letztendliche Lösung:
Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken sie Ihnen bei der Auswahl einer Armbanduhr ganz nach Ihrem Geschmack, die Sie gerne tragen werden. (es geht nicht um einen Online-Shop)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der
Susanne Schiewe
4Siehe unten
gofink
3 +1Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern eine Uhr, um die Zeit zu genießen
Andrea Wurth
4Zeit vergeuden ... Lust die Uhr zu tragen
Johannes Gleim
3Wir bescheren Ihnen keine Zeit, aber Lust, den Zeitmesser zu tragen.
Gudrun Wolfrath
2Zeit, um sich zu schmücken
Dr. Anette Klein-Hülsen


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siehe unten


Explanation:
Wir wollen Ihnen keine Uhr verkaufen, sondern SIe dafür begeistern, eine zu tragen

gofink
Austria
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Zeit, um sich zu schmücken


Explanation:
Bei folgendem Vorschlag wird "temps" aufgegriffen, die positive Verknüpfung (Verkaufsargument) dafür etwas freier übersetzt:

"Bei uns finden Sie Schmuck, der Ihre Persönlichkeit unterstreicht, und Armbanduhren wie für Sie gemacht: Zeit, um sich zu schmücken."

Wie gesagt, ein freiere Übersetzung

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wir wollen Ihnen keine Zeit verkaufen, sondern eine Uhr, um die Zeit zu genießen


Explanation:
Ein weiterer Vorschlag. Eigentlich wollte ich schreiben "... sondern eine Uhr, um sie (die Zeit) zu genießen", aber da ist der Bezug zu unklar...

Andrea Wurth
Germany
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Schön gesagt! Könnte man diesen ersten Halbsatz, der schon französisch ziemlich unverständlich bleibt, einfach weglassen?? Vendre du temps, so ein Quatsch...
2 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Die Zeit vergeht. Die richtige Uhr bleibt./Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken Sie Ihnen - bei der


Explanation:
Auswahl Ihrer persönlichen Uhr (funktioniert natürlich nicht bei Online-Bestellungen).

Noch zwei freiere Lösungen; evtl. könntest du die fehlenden Informationen dann in einen eigenen Satz packen.



--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2021-08-25 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

***sie***, nicht ***Sie***

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 16:01
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Toll! Tausend Dank an alle.

Meine letztendliche Lösung:
Zeit ist nicht käuflich. Wir schenken sie Ihnen bei der Auswahl einer Armbanduhr ganz nach Ihrem Geschmack, die Sie gerne tragen werden. (es geht nicht um einen Online-Shop)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Wurth: Sehr schön - vor allem der erste Vorschlag.
4 hrs
  -> Vielen Dank :-)

agree  Schtroumpf
6 hrs
  -> Vielen Dank :-)

agree  Kim Metzger
6 hrs
  -> Vielen Dank :-)

agree  Jutta Deichselberger: Toll!
21 hrs
  -> Vielen Dank :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wir bescheren Ihnen keine Zeit, aber Lust, den Zeitmesser zu tragen.


Explanation:
statt Zeitmesser ginge auch Uhr

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vendre du temps, ... envie de le porter
Zeit vergeuden ... Lust die Uhr zu tragen


Explanation:
Mein Verständnis:

Wir wollen nicht Ihre Zeit vergeuden, sondern Lust machen, sie (die Uhr) zu tragen.

"le" bezieht sich auf " la montre" im vorhergehenden Satz.

Anmerkung: Bitte immer den problematischen Begriff hervorheben, der nach den Kudoz-Regeln nicht länger als 10 Wörter sein sollte, um in das KudoZ-glossar eingetragen werden zu können. Anderenfalls läuft er Gefahr, gelöscht zu werden. Deshalb habe ich auch den Eintrag verkürzt.

Johannes Gleim
Local time: 16:01
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search