get enough through the door

Italian translation: suscitare l\'interesse / attrarre l\'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get enough through the door
Italian translation:suscitare l\'interesse / attrarre l\'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali
Entered by: Silvia Giancola

19:31 Jul 4, 2021
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / financial marketing
English term or phrase: get enough through the door
get enough through the door and it should lead to high customer retention

Si tratta di un testo di marketing finanziario. Credo che sia un modo di dire, ma non ho trovato una traduzione convincente.
Grazie a tutt*

Silvia
Silvia Giancola
Italy
Local time: 13:10
suscitare l'interesse / attrarre l'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali
Explanation:
Potrebbe andare? È l'idea, originariamente riferita ai negozi, che tra le persone che varcano la soglia solo per curiosare, alcuni si trasformeranno in clienti abituali se persuasi adeguatamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-04 21:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

"alcune"
Selected response from:

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 12:10
Grading comment
alla fine ho scelto qualcosa di molto simile, grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2suscitare l'interesse / attrarre l'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali
Simona Pearson
3 +2più ne tiri dentro, ...
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
suscitare l'interesse / attrarre l'attenzione di un numero sufficiente di clienti potenziali


Explanation:
Potrebbe andare? È l'idea, originariamente riferita ai negozi, che tra le persone che varcano la soglia solo per curiosare, alcuni si trasformeranno in clienti abituali se persuasi adeguatamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-04 21:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

"alcune"

Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
alla fine ho scelto qualcosa di molto simile, grazie ancora!
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Simona! Anche secondo me il senso è più o meno quello, volevo giusto capire se mi stavo perdendo un modo di dire specifico, una frase idiomatica. Ho le idee ancora confuse...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: suscita l'interesse di alcuni per ....... tanti / gran numero di clienti
10 hrs
  -> Grazie mille martini!

agree  AdamiAkaPataflo: :-) // Troppo gentile tu, cara!
13 hrs
  -> Grazie! Sei davvero gentile a votare per la mia interpretazione quando dovresti invece difendere la tua :) Tra l'altro sei davvero bravissima nella traduzione libera e creativa...mah, affidiamoci all'ardua sentenza dei famosi posteri!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
più ne tiri dentro, ...


Explanation:
... più ne fidelizzi

Se può andar bene qualcosa di più "sciolto", come mi pare l'originale.

Il "ne" si riferisce ovviamente ai clienti di cui sopra.

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 85
Notes to answerer
Asker: grazie di questa alternativa, è altrettanto valida :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: Mi piace di più con stile fluido&sbarazzino, si adatta meglio all'espressione "the more you get through"
16 mins
  -> grazie, biddu'! :-)

agree  claudiabi: anche se si tratta di finanza, i dipendenti vengono istruiti ad agire senza scrupoli, in modo aggressivo, e per farglielo capire vanno dritti al punto con un'espressione popolare molto diretta.
1 day 18 mins
  -> grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search