Apr 18, 2004 08:56
20 yrs ago
Italian term

che prendono a piene mani dalla societa'

Homework / test Italian to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Spinti da una mutata consapevolezza, da un atteggiamento diverso, più laico nei confronti dell’opera d’arte, questi artisti hanno cominciato a lavorare con maggiore ironia e spregiudicatezza sul reale, spesso studiando le tecniche più antiche, per poi riappropriarsene e rielaborarle in lavori ***che prendono a piene mani dalla società dei nostri giorni***.
Getrieben von einem geänderten Bewusstsein und von einer verschiedenen eher laizistischen Einstellung dem Kunstwerk gegenüber, diese Künstler haben angefangen, mit erhöhter Ironie und Hemmungslosigkeit auf die Realität zu arbeiten, oft indem sie die ältesten Techniken gelernt haben, um sie dann wieder zu verwenden und neu zu bearbeiten in Werken, ***die voellig aus der heutigen Gesellschaft Inspiration tragen***.
Proposed translations (German)
3 +1 v.s.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 18, 2004:
Grazie a tutti, sono sicura che sia inteso in buona fede!
Didi ha ragione. Anch'io - quando ho letto la tua traduzione (p.es. begrifflicher Snobismus)-pensavo che cambierei alcune cose. Comunque non fraintendere. E' solo un consiglio senza malignit� - ne sono sicura. Ti aiutiamo volentieri - ci mancherebbe....!!
dieter haake Apr 18, 2004:
OK - tutto l�
Non-ProZ.com Apr 18, 2004:
Mi rendo perfettamente conto anche io che la frase e' "zoppicante" e saro' grata a chiunque potra'/vorra' generosamente aiutarmi a sistemarla come ho fatto tante volte io con colleghi che chiedevano aiuto per traduzioni di frasi verso l'italiano!
dieter haake Apr 18, 2004:
Scusa - mi sono spiegato male. Non e' che non devi chiedere aiuto. Siamo tutti qui per dare una mano. Volevo dire che tutto il testo e' un po' storto - non te la prendere e niente di personale. Solo un'osservazione - intesa come aiuto - didi
Non-ProZ.com Apr 18, 2004:
Insomma, dopo mesi che aiuto tutti con mie proposte e suggerimenti e' la prima volta in assoluto che chiedo aiuto io. Non fatemelo pesare cosi', p.f.!
Aniello Scognamiglio (X) Apr 18, 2004:
permetti? Con didi!
Non-ProZ.com Apr 18, 2004:
E' x un'amica, niente di professionale...! Come avrai capito il tedesco non e' la mia lingua madre ;) ma con il vs. prezioso aiuto posso fare una traduzione decente. Sono grata x ogni suggerimento!
dieter haake Apr 18, 2004:
se mi permetti - se devi presentare questa tua versione tedesca da qualche parte, falla rileggere da un madrelingua - didi

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

v.s.

Solo una piccola idea:
.... mit Werken, die sich in der heutigen Gesellschaft widerspiegeln.
opp. ..., die Ihren Ursprung in der heutigen Gesellschaft finden.

Personalmente preferisco la prima.
Ciao, Helene
Peer comment(s):

agree Birgit Elisabeth Horn : ja, oder sich an die heutige Gesellschaft anlehnen ecc.
10 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Helene! Anche didi che mi ha molto aiutata ha optato per la tua prima soluzione!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search