This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 24, 2020 19:41
3 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

daños de carácter durable

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Bridge structural damage
I'm translating a civil engineer's report on structural deterioration and damage to toll motorway bridges, with a 0-100 score-based classification of types of deterioration/damage. A score of 80-100 indicates a very good state of repair and "daños de carácter durable o funcional leve", 60-79 is "daños de carácter durable o funcional medios", 40-39 is "daños de carácter resistente leves o de carácter durable o funcional extendidos", etc

I'm not sure whether to translate "durable" as long-term, tolerable, bearable... any ideas or maybe civil engineering experts out there?

Discussion

neilmac Nov 24, 2020:
Nah "Durable" is good. Damage isn't.
David Hasting (asker) Nov 24, 2020:
Or can "durable" be used in this context?

Proposed translations

24 mins

long-lasting damage

...
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : I can see how "lasting damage" could apply to something less tangible, like a reputation or the economy, but how could it possibly apply to a bridge? Surely the damage lasts only as long as the repairs take?
21 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

structural damage

It seems to me it's related to structural damage as in "mild/medium/extended structural or functional damage". I mean, the structure is damaged but not as much as to compromise the strength (that's why there is a strength damage in your text "daños de caracter resistente")
Peer comment(s):

agree Christian [email protected]
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search