Glossary entry

English term or phrase:

a slightly bigger divide to span

Spanish translation:

ofrecer algo más

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Sep 20, 2020 10:02
3 yrs ago
35 viewers *
English term

divide to span

FVA English to Spanish Marketing Tourism & Travel
Hola:

Estoy traduciendo la página web de un edificio y estoy bloqueada con "divide to span".

Este es el contexto:

[... ]so when XXXX promises design and luxury under one roof, it’s got a slightly bigger divide to span than the typical urban luxury boutique.

¡Gracias por la ayuda!
Change log

Sep 20, 2020 18:10: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

ofrecer algo más // ofrecer algo más especial

Este es el contexto general:

"The phrase “design hotel” doesn’t mean quite the same thing in [nombre de la ciudad] as it does in Berlin. The prevailing mood in this paradise is still a pretty traditional one - so when a hotel like XXXX promises design and luxury under one roof, it's got a slightly bigger divide to span than the typical urban luxury boutique."

En este contexto entiendo que la traducción literal (salvar brechas/distancias/divisiones) no ofrece una imagen publicitaria atractiva. Sugiero una traducción libre que conserve el sentido, por ejemplo:

- "... cuando XXXX promete lujo y diseño bajo un mismo techo, tiene que ofrecer algo más que el típico hotel boutique urbano de lujo"

- "... cuando XXXX promete lujo y diseño bajo un mismo techo, tiene que ofrecer algo más especial que el típico hotel boutique urbano de lujo"



Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Claro.
11 mins
Muchas gracias, Víctpr - Bea
agree Juan Gil : ¡Super...!
1 hr
Muchas gracias, Juan - Bea
agree Mónica Algazi : Me gusta más.
1 hr
Muchas gracias, Mónica - Bea
agree Claudia Francisconi
8 hrs
Muchas gracias Claudia - Bea
agree Juan Pablo Marina
19 hrs
Gracias Juan Pablo - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
2 hrs

unir divisiones más profundas

Span the divide: unificar, cerrar la brecha. Algunos ejemplos se pueden ver en el siguiente link: https://ludwig.guru/s/to span the divide

Como yo lo entiendo, hay una división entre el lujo (luxury) y el estilo (design) en este edificio en concreto (que creo que es un hotel boutique en algún lugar semi urbano) y es justamente esa división la que es ligeramente más grande o acentuada que la que se podría encontrar en un hotel boutique de lujo en la ciudad.

Es por eso por lo que mi sugerencia sería:

…así que cuando un hotel como XXX promete lujo y estilo en su edificio, se encuentra con que tiene que unir divisiones más profundas que las del típico hotel boutique de lujo de ciudad.
Something went wrong...
3 hrs

amalgamar un contraste

..., así es que cuando XXXX promete diseño y suntuosidad bajo un mismo techo, plantea amalgamar un contraste levemente más grande que los típicos hoteles boutique de lujo.

https://www.tablethotels.com/en/bordeaux-hotels/le-boutique-...
Something went wrong...
+2
4 hrs

En este caso en particular: desafío

Estoy de acuerdo con Beatriz en lo de alejarse de una traducción literal. Este tipo de textos lo amerita. Sin embargo, yo intentaría mantener la idea que se quiere reflejar en el texto originar: el hotel pretende conciliar su atmósfera tradicional con el estilo lujoso típico de los hoteles boutiques. Entre esas dos características está la brecha y esta es ligeramente mayor a la que existiría en un típico hotel boutique urbano.

Yo sugeriría algo en este sentido:

“ […], así que cuando un hotel como XXX promete diseño y lujo bajo un mismo techo, tiene ante sí un desafío mayor que el del típico hotel boutique de lujo urbano.”


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-09-20 14:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

*"[...] en el texto original"
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Esta es en mi opinión la traducción más adecuada. Cuando se examina el texto en francés del mismo sitio web, del cual el inglés podría ser una traducción no literal, personalmente aprecio la validez de esta sugerencia.
20 mins
Gracias, Toni.
agree Esther García
36 days
Gracias, Esther.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search