French term
taxe d'enseigne
The property in question appears to be a logistics centre of some kind in the Parisian region.
"Taxes et consommations du Preneur
Le Preneur acquittera la contribution économique territoriale (cotisation foncière des entreprises et cotisation sur la valeur ajoutée des entreprises), la taxe d'enseigne et d'une façon générale, tous les impôts, contributions, taxes, charges de ville, de police, de voirie dont il serait le redevable légal. Il devra en justifier au Bailleur à toute réquisition et, en tout cas, huit jours au moins avant la restitution de l’Immeuble."
"Sign tax"? Google reveals a couple of obscure references. A text from 2007 (https://www.leconomiste.com/article/fiscalite-locale-dix-tax... talks about "l'ancienne taxe d'enseigne". This is not an old contract, so maybe this is just lawyer's boilerplate which they've forgotten to update. Or maybe some Swiss or Belgians are involved, who knows?
Proposed translations
outdoor advertising tax // commercial signage tax // signage tax
https://bit.ly/2z2UN68
I see shop signs, a few billboards, and company logos.
Also, take a look at the official Paris website regarding enseignes et publicité: https://www.paris.fr/pages/enseignes-et-publicites-3514
You see various kinds of signage, such as shop fascia signs.
According to Larousse, the relevant definitions of enseigne are:
"Signe constitué par un emblème, une inscription ou un objet symbolique permettant de signaler l'établissement de commerce à l'attention du public. (L'enseigne, propriété exclusive de celui qui l'a le premier adoptée, se transmet avec le fonds en cas de cession.)"
"Objet, emblème, inscription représentant le signe ou portant l'indication du commerce : Une enseigne en tubes de néon."
The definitions describe signage in a general way (shop fascia signs, neon signs, company logo signs, etc.)
In the link https://www.ville-manosque.fr/en/citizen-life-procedures-onl... the term "advertising displays" is used.
The Taxe locale sur les enseignes et publicités extérieures (TLPE) is usually translated as the "local tax on outdoor advertising." This surely is the tax that the original text is referring to, as the text refers to the Paris region.
Take a look at the meanings of the word on Wiktionary:
https://en.wiktionary.org/wiki/enseigne
The link https://www.french-property.com/news/build_renovation_france... uses the term "outdoor advertising," which includes billboards, fascia signs, fascia signs on walls, posters, signs, small directional signs for useful local services, etc.
I would translate the term either as "outdoor advertising tax," "commercial signage tax," or simply "signage tax."
Thanks for doing all this research... but the problem isn't really the meaning of the word "enseigne", it's 1) which of the many subtle variations on meaning of that word is/are involved and 2) how to render the nature of the tax involved into English, hopefully having gained a fullish understanding of what the tax involved (it appears no longer to exist), in French. I assumed that it was indeed something to do with "commercial signage" traditionally displayed on shop windows and above shops, in those distant days when the world had "shops" (remember them!?). |
billboard advertising tax
I also have a vague recollection that my relatives in the Versailles area of Paris had to cough up this tax after having 'graduated' from street-market stall-holders to a shopping-centre / center fashion boutique cf. 'logistics centre'.
www.leconomiste.com/article/fiscalite-locale-dix-taxes-en-m...
La page demandée "/article/fiscalite-locale-dix-taxes-en-moins)" n'a pas pu être trouvée.
La taxe locale sur les enseignes et publicités extérieures (TLPE) est un impôt instauré de façon facultative par la commune ou l'établissement public de coopération intercommunal (EPCI), sur le territoire desquels sont situés les dispositifs publi
Categorized as outdoor advertisement, billboards are subject to sales tax when their billboard services are sold to others.
http://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vosdroits/F22591
http://smallbusiness.chron.com/taxes-billboard-advertising-34502.html
agree |
AllegroTrans
: This is correct but possibly use a more UK term for "billboard" e.g. avertising board or external advertising signage etc.
3 hrs
|
Thanks and OK. I wanted to bring out the 'enseignes' part in enseignes *et publicités* extérieures
|
|
agree |
SafeTex
: or just "billboard tax" ?
4 hrs
|
Thx. I had considered bill- or (Thai/ Lat. Am.) sign-board tax, but noticed a 'fuzzy US Am. match'. Daryo removed criticism about taxing a sign/age outside a shop when this AFAIK is put up outside the shopping mall or on the street.
|
brand tax
disagree |
AllegroTrans
: Not in this context - try actually looking at the context instead of guessing
46 mins
|
disagree |
SafeTex
: Nothing to do with the brand. The bilboard might be the directions to the store for instance. This tax is for the physical billboard in France
1 hr
|
tax on a shop sign
Haha. Tantalising and mysterious. Care to say *where* you checked it, and to end your sentence? |
disagree |
AllegroTrans
: They are not only shop signs, they can (as often seen in France) be advertisements on the walls of houses for example
4 days
|
'Taxe d'enseigne' are not only taxes on shop signs, of course. I wrote 'tax on a shop sign' as it wasn't there already. 'taxe d'enseigne' can be a 'neon sign tax' or a 'billboard tax' also.
|
Discussion
https://www.leconomiste.com/article/fiscalite-locale-dix-tax...
You'll see they say things like: "Les propositions du ministère de l’Intérieur pour ce texte consistent à séparer *** l’ancienne taxe d’enseigne *** de la redevance sur l’affichage publicitaire. Ainsi, les enseignes de moins d’un mètre carré seront exonérées d’impôts. Il appartient à la collectivité locale de déterminer l’impôt applicable aux enseignes de grande taille."
So maybe the old one was replaced by the one you mention at some point.
The tax does exist, albeit with a different name. And even if you don't translate it as "local tax on outdoor advertising" (from "TLPE"), it essentially refers to the same thing: tax on commercial signage.
I think it's reasonable to assume that taxe d'enseigne could at the very least be translated as "signage tax." Sure, it's not the most descriptive, but neither is the original text (nor is it the term du jour, as confirmed by AllegroTrans.)
As long as you're essentially referring to the same thing, you shouldn't go wrong with "outdoor advertising tax," "commercial signage tax" or "signage tax" (the latter being closest to the original in literal meaning.)
I expect that whoever drafted the lease just used a shortened form - I have seen the very same thing
Taxe locale sur les enseignes et publicités extérieures (TLPE ...
www.service-public.fr › vosdroits
La taxe locale sur les enseignes et publicités extérieures (TLPE) est un impôt instauré de façon facultative par la commune ou l'établissement public de coopération intercommunal (EPCI), sur le territoire desquels sont situés les dispositifs publicitaires. Elle est due par l'exploitant du dispositif publicitaire, le propriétaire ou celui dans l'intérêt duquel le dispositif est réalisé. Son montant varie selon les caractéristiques des supports publicitaires et la taille de la collectivité.
Références : Articles L. 2333-6 et suivants ainsi que R. 2333-10 et suivants du code général des collectivités territoriales