Proposed translations

24 mins

با وجود این، من باید به خاطر داشته باشم که تاریک‌ترین ساعت

.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-12-19 05:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

or نباید فراموش کنم که تاریک‌ترین ساعت/زمان
Something went wrong...
2 hrs

با این‌حال باید آن تیره‌ترین ساعات را به خاطر بسپارم

.
Something went wrong...
4 hrs

با این وجود، باید آن تیره و تارترین لحظات را به خاطر بسپارم

"The darkest hour"
یعنی بدترین شرایط یک بحران که از ضرب المثل زیر در سال۱۹۲۰ گرفته شده است.
The darkest hour is just before the dawn
ضرب المثل بالا به معنی این است که شرایط درست پیش از بهبود در بدترین شرایط خود قرار دارند. به عبارتی پایان شب سیه سپید است.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-12-19 09:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

که البته این ترجمه با توجه به لحن ادبی جمله زبان مبدا گزیده شده است
Something went wrong...
5 hrs

بااین وجود، باید مدنظر می داشتم که تاریک ترین ساعت

.
Something went wrong...
+1
6 hrs

با وجود این، باید تیره ترین ساعت را بیاد آورم

توجه: عبارت با این وجود از نظر دستور فارسی غلط است، عبارت درست با وجود این است. متن انگلیسی به ساعات اشاره نمی کند بلکه ساعت است
Peer comment(s):

agree Aref Karimi : غلط مصطلح (عبارتی که برای سخنوران یک زبان دارای معنا باشد )، صحیح است.
3 hrs
Yhank you.
Something went wrong...
12 hrs

با وجود این ، بایستی تیره ترین لحظات را به خاطر بسپارم

تبدیل مفرد به جمع یا برعکس از راهکارهای مترجم است
بایستی شاید برای متن ادبی مناسب تر از باید باشد
Something went wrong...
20 days

با این وجود باید لحظاتی را که هیچ روزنه امیدی نداشتم به خاطر بسپارم

no explanations
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search