Nov 27, 2019 16:23
4 yrs ago
2 viewers *
French term

reprenant les situations vécues sur le terrain

French to German Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Studium Soziale Arbeit
Ich übersetze einen Text über eine Bachelorstudiengang in Sozialer Arbeit, in dem der folgende Satz vorkommt (der Studiengang umfasst Praktika und theoretisches Studium an der Hochschule):

Tout au long de leur formation, les étudiants seront encouragés à développer des capacités d’analyse de leurs émotions, *notamment en reprenant les situations vécues sur le terrain, lors de périodes de retours à l’école*.

Ich hadere etwas mit der Formulierung des eingesternten Teils. Hier meine vorläufige Lösung:

Während ihrer ganzen Ausbildung werden die Studierenden dazu ermutigt, ihre Fähigkeiten zur Analyse ihrer Emotionen zu entwickeln, dies vor allem, indem Erfahrungen und Situationen aus der praktischen Ausbildung in der theoretischen Ausbildung an der Hochschule erneut aufgenommen werden.

Was meinen meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen dazu? Herzlichen Dank für eure Kommentare!

Discussion

Johannes Gleim Nov 28, 2019:
@ ibz Ich weiß, dass die Praktika während des Studiums abgeleistet werden. Ich kann aus der Formulierung "situations vécues sur le terrain" aber nicht ableiten, dass sich dies nur auf die Praktika bezieht, auch wenn noch "lors de périodes de retours à l’école" folgt. Wäre das so gemeint, hätte man die Praktika auch explizit genannt. Wenn man das nicht einschränkt, macht man keinen Fehler, im Text ist ja auch nicht eingeschränkt, sondern gilt für alle Erfahrungen vor der Rückkehr. Ist auch logisch, weil man frühere Erfahrungen nicht sauber von denen aus dem Praktikum trennen kann. Ein Gedächtnis ist doch kein Computer, wo man alles nach Datum sortiert ablegen kann. Neue Erfahrungen vermischen sich mit alten und bestärken, schwächen oder verändern diese.
Schtroumpf Nov 27, 2019:
Guten Abend Hier würde ggf. auch "Hinterfragen" passen!

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

durch das Einbeziehen ihrer in der Praxis gesammelten Erfahrungen

Hallo,

ich würde das so formulieren:

Im Rahmen ihrer Ausbildung werden die Studierenden fortlaufend dazu ermutigt, die Fähigkeit zur Analyse ihrer Emotionen zu entwickeln, insbesondere durch das Einbeziehen ihrer in der Praxis gesammelten Erfahrungen in die theoretische Ausbildung.
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : durch Einbeziehung der [Rückgriff/Rückbezug auf die] gesammelten Praxiserfahrungen
1 hr
agree Iris Schmerda
1 hr
agree GiselaVigy
3 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach
17 hrs
agree Jutta Deichselberger
21 hrs
agree Kim Metzger
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
4 hrs

Rückgriff auf die eigenen Erfahrungen

Studenten haben üblicherweise noch keine Praxiserfahrung in der Sozialarbeit. Es könnte sogar sein,, dass die Praktika damit nicht gemeint sind. Wie dem auch sei, würde ich den Satzteil allgemeiner formulieren, damit er auf alles passt, z.B.: Rückgriff auf die eigenen Erfahrungen.

Das schließt die von Anna angesprochenen Praktika-Erfahrungen, sowie alle anderen persönlichen Erfahrungen und eventuell vorhandene Erfahrungen aus früheren Beschäftigungen ein.
Note from asker:
Danke! Die Praktika sind aber durchaus in das Studium integriert (wie in der Fragestellung erwähnt).
Something went wrong...
18 hrs

die ... gesammelten Erfahrungen und erlebten Situationen ... analysiert und aufgearbeitet

Ich denke ich würde den Satz in diese Richtung übersetzen:

"Während der gesamten Ausbildung werden die Studierenden dazu ermutigt, ihre Fähigkeiten zur Analyse der eigenen Emotionen weiterzuentwickeln. Um dies zu erreichen werden die im praktischen Teil der Ausbildung gesammelten Erfahrungen und erlebten Situation in der theoretischen Ausbildung analysiert und aufgearbeitet."
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search