Nov 6, 2019 13:29
4 yrs ago
12 viewers *
English term

uncontrolled seizure disorder

English to Polish Science Medical (general)
Exclusion criteria included (a) a history of prior cell therapy, (b) use of intravenous immunoglobulin or other anti‐inflammatory medications (with the exception of NSAIDs), (c) known genetic (e.g., fragile X) or other significant medical comorbidity, (d) obvious physical dysmorphology suggestive of a genetic syndrome, (e) an uncontrolled seizure disorder, (f) significantly impaired renal or liver function, and (g) clinically significant abnormalities in complete blood count.

Niekontrolowane napady padaczkowe? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.

Discussion

Marcin Pustkowski Nov 7, 2019:
Zgadzam się, że Pawłem że uncontrolled to kalka językowa (już mocno rozpowszechniona), ale nie zgadzam się, że to false friend, czyli wprowadzające w błąd. "Niekontrolowany" jest rozumiany właśnie w podanym przez Pawła znaczeniu, jako "źle leczony", "leczony nieskutecznie (np. oporny na leczenie), "niedostatecznie leczony" lub "w ogóle nieleczony". To jest oczywiście ocenne i nie znajdziemy tego w słownikach.

Proposed translations

3 mins
Selected

niekontrolowana padaczka

Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   6 godz. (2019-11-07 20:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Przykładowe zdania: 1. "Seizure disorder is a general term that it is often used in place of the term 'epilepsy.'" https://www.webmd.com/epilepsy/guide/understanding-seizures-...
2. "Epilepsy is a medical condition that produces seizures affecting a variety of mental and physical functions. It’s also called a seizure disorder." https://www.epilepsycolorado.org/learn/disorders/
Seizure disorder w liczbie pojedycznej i w podanym przez Epcie kontekście to potoczna angielska - moim zdaniem - nazwa padaczki (właściwiej byłoby epilepsy).

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni   21 godz. (2019-11-09 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze a propos "niekontrolowanej padaczki" a szczepień przedstawiam odnośnik do wytycznych opracowanych przez znanego również na tym forum Piotra Sawca: https://www.mp.pl/szczepienia/artykuly/wytyczne/71734,ogolne...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

nieleczone lub nieskutecznie leczone zaburzenia napadowe

Seizure disorders to tylko między innymi padaczki.

Co do „uncontrolled”, to „niekontrolowany” jest kalką — a false friend. „To control” oznacza „opanować’ [objawy choroby]. Jeśli jakieś schorzenie jest „uncontrolled”, oznacza to, że albo nie jest w ogóle leczone, albo leczone jest nieskutecznie. Dlatego moim zdaniem tak właśnie należy tłumaczyć słowo „uncontrolled”. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search