Nov 6, 2019 13:29
4 yrs ago
12 viewers *
English term
uncontrolled seizure disorder
English to Polish
Science
Medical (general)
Exclusion criteria included (a) a history of prior cell therapy, (b) use of intravenous immunoglobulin or other anti‐inflammatory medications (with the exception of NSAIDs), (c) known genetic (e.g., fragile X) or other significant medical comorbidity, (d) obvious physical dysmorphology suggestive of a genetic syndrome, (e) an uncontrolled seizure disorder, (f) significantly impaired renal or liver function, and (g) clinically significant abnormalities in complete blood count.
Niekontrolowane napady padaczkowe? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.
Niekontrolowane napady padaczkowe? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.
Proposed translations
(Polish)
3 | niekontrolowana padaczka | Marcin Pustkowski |
5 | nieleczone lub nieskutecznie leczone zaburzenia napadowe | Pawel Baka |
Proposed translations
3 mins
Selected
niekontrolowana padaczka
Propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 6 godz. (2019-11-07 20:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
Przykładowe zdania: 1. "Seizure disorder is a general term that it is often used in place of the term 'epilepsy.'" https://www.webmd.com/epilepsy/guide/understanding-seizures-...
2. "Epilepsy is a medical condition that produces seizures affecting a variety of mental and physical functions. It’s also called a seizure disorder." https://www.epilepsycolorado.org/learn/disorders/
Seizure disorder w liczbie pojedycznej i w podanym przez Epcie kontekście to potoczna angielska - moim zdaniem - nazwa padaczki (właściwiej byłoby epilepsy).
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni 21 godz. (2019-11-09 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze a propos "niekontrolowanej padaczki" a szczepień przedstawiam odnośnik do wytycznych opracowanych przez znanego również na tym forum Piotra Sawca: https://www.mp.pl/szczepienia/artykuly/wytyczne/71734,ogolne...
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 6 godz. (2019-11-07 20:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
Przykładowe zdania: 1. "Seizure disorder is a general term that it is often used in place of the term 'epilepsy.'" https://www.webmd.com/epilepsy/guide/understanding-seizures-...
2. "Epilepsy is a medical condition that produces seizures affecting a variety of mental and physical functions. It’s also called a seizure disorder." https://www.epilepsycolorado.org/learn/disorders/
Seizure disorder w liczbie pojedycznej i w podanym przez Epcie kontekście to potoczna angielska - moim zdaniem - nazwa padaczki (właściwiej byłoby epilepsy).
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni 21 godz. (2019-11-09 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze a propos "niekontrolowanej padaczki" a szczepień przedstawiam odnośnik do wytycznych opracowanych przez znanego również na tym forum Piotra Sawca: https://www.mp.pl/szczepienia/artykuly/wytyczne/71734,ogolne...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
nieleczone lub nieskutecznie leczone zaburzenia napadowe
Seizure disorders to tylko między innymi padaczki.
Co do „uncontrolled”, to „niekontrolowany” jest kalką — a false friend. „To control” oznacza „opanować’ [objawy choroby]. Jeśli jakieś schorzenie jest „uncontrolled”, oznacza to, że albo nie jest w ogóle leczone, albo leczone jest nieskutecznie. Dlatego moim zdaniem tak właśnie należy tłumaczyć słowo „uncontrolled”. :-)
Co do „uncontrolled”, to „niekontrolowany” jest kalką — a false friend. „To control” oznacza „opanować’ [objawy choroby]. Jeśli jakieś schorzenie jest „uncontrolled”, oznacza to, że albo nie jest w ogóle leczone, albo leczone jest nieskutecznie. Dlatego moim zdaniem tak właśnie należy tłumaczyć słowo „uncontrolled”. :-)
Discussion