Oct 25, 2019 07:45
4 yrs ago
6 viewers *
German term

doppelt spitze

German to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters in an interview with joint-directors of a theatre
An interview with two joint-directors of a theatre.

Was ist Ihre Doppelspitze für Sie: Beruf, Berufung oder Mission?

Eine schöne Frage, die sich aber eigentlich von selbst beantwortet. Wir sind einfach doppelt spitze.
Change log

Oct 25, 2019 07:59: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in an interview with joint-directors of a theatre"

Discussion

Lancashireman Oct 27, 2019:
David I too am sorry that your measured advice arrived too late to help Jonathan in this case. Very sensible of you to post it anyway.
David Moore (X) Oct 27, 2019:
Jonathan, I'm not sure this is a very good (or particularly clever-clever) answer to the question, so I therefore line up with Steffen and Björn.
It may be that they are joint managers of the theatre, as was the case with the opera house in Wuppertal some years ago for one simple reason: one of them is (was) responsible for the musical theatre (opera, musical, operetta), while the other is (was) responsible for non-music theatre (stage plays). Sorry if this is too late to help you in this case, but I thought it would be sensible to post it.
They were entitled "Opernintendant" and "Schauspielintendant" respectively.
philgoddard Oct 25, 2019:
If the term "joint directors" appears in your translation, it should not have a hyphen.
Björn Vrooman Oct 25, 2019:
Agree with Steffen I think it's even worse because it's not a witty reply to the question. Maybe "Doppelt hält besser - in jeder Konstellation."

Also agree with Lancashireman. The suggested translation for the question might be understood, but it sounds awfully close to a Q about what it is like to live as a conjoined twin.

If you can shift the focus of the sentence, a phrase such as double or twice the enthusiasm/motivation/expertise etc. may work. In a different context:
"Partner Workouts: Work out with a partner for double the motivation and twice the impact"
https://www.kennys.ie/health-personal-development/partner-wo...

Best wishes
Steffen Walter Oct 25, 2019:
That's what ... ... I'd call a non-answer on the part of the directors ;-)

Proposed translations

+3
1 hr
German term (edited): Wir sind einfach doppelt spitze.
Selected

Two heads are better than one.

Peer comment(s):

neutral Steve Robbie : Like this, then? "What does having two heads mean to you?" "Two heads are better than one"...
2 hrs
We were not invited to translate the preceding question. Is that how you would do it, then ("What does having two heads mean to you?")? I am sure that the asker can come up with a better idea than that, e.g. joint directorship (see question).
agree philgoddard : The wordplay doesn't translate, but this is a good idea. And as you say, we're not being asked to translate the question.
4 hrs
Thanks. Agree with your comment on the hyphen.
agree Björn Vrooman : That's what the hydra said after you cut off one head.
8 hrs
agree Tanya Quintieri
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

dual leadership

I think this is the expression you are looking for in regards to two directors leading a theatre.
A book title has also been rendered in English with this expression in regards to double collaborations in Arts.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : The double entendre (the other meaning of "spitze" is "outstanding" or "top-class") would be lost in your translation.
1 hr
neutral philgoddard : You're translating Doppelspitze.
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

twin peaks

this is an expression used in this context in a variety of settings.
Peer comment(s):

neutral writeaway : ha ha. thanks for the laugh
18 mins
Something went wrong...
3 hrs

greatness (,) times two

dual leadership : we are simply greatness (,) times two. [Trying to be funny.]
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Make theatre great again (!?)
52 mins
Something went wrong...
4 days

dual act at the top

We already know what "doppelte Spitze" means. A translation that only explains the German merely reinvents the wheel. Far more relevant, IMO, is the question of what to do with the pun.. That takes a transcreational effort - and you have to translate all the lines to make sure they fit together.

"What does this dual act at the top
mean to you: job, calling or mission?"

"Good question, and you may have already answered it yourself. We're a dual act that's hard to top."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search