Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Wave 1
Arabic translation:
المرحلة الأولى / المرحلة (رقم) ١
Added to glossary by
Ebrahim Mohammed
Oct 8, 2019 12:41
4 yrs ago
4 viewers *
English term
Wave 1
English to Arabic
Medical
Medical: Health Care
The present plan is that the clusters will be established in “waves.” Wave 1, comprising five
clusters will be initiated during 2018. The first cluster will be in the Eastern Region, the
second and third in Riyadh, the fourth in Makkah. The location of the fifth cluster will be
Qasim. Subsequent waves of clusters will be initiated by the Corporates, at a pace that
they will determine.
clusters will be initiated during 2018. The first cluster will be in the Eastern Region, the
second and third in Riyadh, the fourth in Makkah. The location of the fifth cluster will be
Qasim. Subsequent waves of clusters will be initiated by the Corporates, at a pace that
they will determine.
Proposed translations
(Arabic)
4 | المرحلة الأولى / المرحلة (رقم) ١ | Ebrahim Mohammed |
5 | الموجة 1/المرحلة 1 | Khalid Idris |
4 | الموجة الأولى/ الموجة 1 / الموجة رقم 1 | Bisher Asil |
3 | فوج | Mina Fayek |
Change log
Oct 12, 2019 22:06: Ebrahim Mohammed Created KOG entry
Proposed translations
29 mins
Selected
المرحلة الأولى / المرحلة (رقم) ١
استخدمت كلمة موجة للإشارة إلى المراحل المختلفة لخطة
The word ''wave'' is used to indicate the different stages of the plan
..............................................................................................................
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2019-10-08 13:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
In this meaning (مرحلة), ''wave'' is usually used in the context of some kind of research or survey.
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
الموجة الأولى/ الموجة 1 / الموجة رقم 1
A wave is a way to describe a project that is done in parts, it is like saying part 1 and part 2, but a wave moves forward with each part and does not start the next one until the last wave has finished, sort of like waves in the ocean, and waves are much closer together then parts
The plan described is a "wave" plan, meaning each part of it will be dispatched in this "wave" system, so the correct translation for it would be موجة
The plan described is a "wave" plan, meaning each part of it will be dispatched in this "wave" system, so the correct translation for it would be موجة
13 mins
الموجة 1/المرحلة 1
الموجة 1/المرحلة 1
الموجة الأولى/المرحلة الأولى
الموجة الأولى/المرحلة الأولى
1 hr
فوج
If "clusters" refers to, for instance, a group of people, medics, volunteers, etc; that go visit places and do things, then "wave" might as well translate to "فوج". Based on the context, both "فوج" and "مجموعة" could work.
Something went wrong...