rédigés en termes identiques, réunis, et qui sont préalables

English translation: drafted in identical terms, considered together, and which were raised below

08:12 Jul 17, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Cour de cassation
French term or phrase: rédigés en termes identiques, réunis, et qui sont préalables
This is part of a ruling by the Cour de cassation in a corporate restructuring case. I am having a hard time parsing it and could use some help, as it is clearly a fixed expression and I just can't see the forest for the trees (to use another fixed expression, har har). It is referring to multiple grounds of appeal and it is obviously saying that they are all written with identical wording, but the rest is confusing to me. Is "réunis" referring to the cases being joined? Is "préalable" just saying "these filings occurred before the date of the current ruling" or similar? Help! I appreciate it.

Sur le moyen unique, pris en ses sixième et septième branches, du pourvoi n° K 10-25.533, sur le moyen unique, pris en ses deuxième et troisième branches, du pourvoi n° A 10-25.731 et sur le moyen unique, pris en ses première et deuxième branches, du pourvoi n° T 10-25.908, ***rédigés en termes identiques, réunis, et qui sont préalables : ***
Attendu que les sociétés débitrices font grief aux arrêts d'avoir déterminé la qualité de créancier des auteurs des déclarations de créance au regard du droit de l'État de New York alors, selon le moyen :


The full text can be found here: https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?oldAction=r...



P.S. MODERATORS : Please, please, please do not flag this as containing multiple terms and remove the question. It is very clearly a fixed expression, i.e. this entire phrase is a single lexical unit used in French legal rulings, and not several different terms that can be separated. I have had moderators do this in the past because they did not take the time to read the context, which is frustrating for me but more importantly means that the next person who looks up that fixed expression won't find an entry on it because the question was deleted. Thank you.
Roberta Beyer
United States
Local time: 22:48
English translation:drafted in identical terms, considered together, and which were raised below
Explanation:
Here, préalable could refer, grammatically, to any of the following: the pourvois, the moyens, even the termes. But it seems to refer to the moyens: several other cour de cassation opinions use the set phrase, "Sur le [premier, second, etc. selon le cas] moyen, qui est préalable..." https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...

Same goes for the rest: "Sur les trois moyens réunis..." (in other words, considering the 3 grounds together...) https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...

The "moyens" are the legal grounds or rationale for overturning the decision of the court below. Per Art. 619 of the Code of Civil Procedure, "Les moyens nouveaux ne sont pas recevables devant la Cour de cassation" -- in other words you have to have already made this argument in the court below.

So my best guess is that saying a moyen is préalable means that it was raised below and therefore can be heard by the cour de cassation.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-07-17 16:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify what I mean about already raising the argument in the court below, the French Code of Civil Procedure seems to contain the same principle found in American laws of appellate review: if you want to appeal a lower court's ruling on the grounds that XYZ was wrong with that decision, you have to argue in the court below that they're wrong about XYZ.

If you didn't, you can't just come up with brand-new reason XYZ to justify your appeal. You have to raise XYZ issue below, or else you have waived it.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 23:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2drafted in identical terms, considered together, and which were raised below
Eliza Hall


Discussion entries: 18





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
drafted in identical terms, considered together, and which were raised below


Explanation:
Here, préalable could refer, grammatically, to any of the following: the pourvois, the moyens, even the termes. But it seems to refer to the moyens: several other cour de cassation opinions use the set phrase, "Sur le [premier, second, etc. selon le cas] moyen, qui est préalable..." https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...

Same goes for the rest: "Sur les trois moyens réunis..." (in other words, considering the 3 grounds together...) https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...

The "moyens" are the legal grounds or rationale for overturning the decision of the court below. Per Art. 619 of the Code of Civil Procedure, "Les moyens nouveaux ne sont pas recevables devant la Cour de cassation" -- in other words you have to have already made this argument in the court below.

So my best guess is that saying a moyen is préalable means that it was raised below and therefore can be heard by the cour de cassation.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-07-17 16:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify what I mean about already raising the argument in the court below, the French Code of Civil Procedure seems to contain the same principle found in American laws of appellate review: if you want to appeal a lower court's ruling on the grounds that XYZ was wrong with that decision, you have to argue in the court below that they're wrong about XYZ.

If you didn't, you can't just come up with brand-new reason XYZ to justify your appeal. You have to raise XYZ issue below, or else you have waived it.

Eliza Hall
United States
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): If the French is not a set phrase, as you showed, then that shoulld work as a translation, although regarding préalable, some sources say it's about le fond de l'affaire, i.e. it ought to be considered first (as in au préalable).
1 hr
  -> Merci. I answered that in the discussion (the cour de cassation does not consider the fond de l'affaire; that's for the lower court).

agree  Michael Confais (X)
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search