Mar 18, 2004 19:18
20 yrs ago
5 viewers *
Polish term
Obciążenie Dozwolone
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Obciążenie Dozwolone” – oznacza hipotekę zabezpieczającą kredyt budowlany zaciągnięty przez Spółkę...
Proposed translations
(English)
3 -1 | admissible/permissible/allowable burden | Astro Jaroslaw Rutkowski |
3 | permissible collateral value | Rafal Piotrowski |
3 | allowable mortgage burden | bartek |
Proposed translations
-1
32 mins
Selected
admissible/permissible/allowable burden
taka sobie sugestia
burden jednak pasuje w tym przypadku
burden jednak pasuje w tym przypadku
3 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
permissible collateral value
Just a suggestion...
collateral: n. 1. a. security pledged for the repayment of a loan.
collateral: n. 1. a. security pledged for the repayment of a loan.
39 mins
Polish term (edited):
Obci��enie Dozwolone
allowable mortgage burden
jako że obciążenie dopuszczalne jest na hipotece - przemyśl i to
Something went wrong...