May 29, 2019 20:23
4 yrs ago
English term

clouding

English to Portuguese Bus/Financial Economics
Trata-se de um texto sobre o mau desempenho da economia alemã em 2018, não estou encontrando o termo ideal em português para "clouding", agradeço as sugestões.

"Risks clouding the global outlook include the trade war and the impact of US interest rate hikes on emerging markets."

Discussion

Andrea Pilenso (asker) May 30, 2019:
Muito obrigada a todos os colegas pelas ótimas sugestões!
@Fernanda Romero A consulente saberá certamente distinguir o que se aplica ou não e se o termo em causa é incomum ou não. A ideia quando os tradutores portugueses respondem a perguntas de PT(br) é não só ajudar mas também deixar exemplificadas as duas versões da língua portuguesa para consulta futura. Pergunto-me, aliás, se será uma utilizadora habitual do Proz porque o procedimento de marcar com “Neutrals” não é usual entre colegas dos dois lados do Atlântico. Registe-se, de passagem, que o que é usual é agradecer a colaboração dos colegas…
Andrea Pilenso (asker) May 29, 2019:
Obrigada, Sandra!
expressisverbis May 29, 2019:
Já há boas soluções, deixo mais algumas aqui:
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/cloud

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

que turvam / obscurecem / ofuscam

Acredito que nesse contexto tem o sentido de turvar / obscurecer... (tornam a perspectiva global menos clara.)

https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/clouding



Note from asker:
Gostei bastante de "turvam", obrigada!
Peer comment(s):

agree Fernanda Romero : Ótimas sugestões!
1 min
Obrigada, Fernanda!
agree Camila Cintra : Concordo com você, Marina. Entendi da mesma forma! :)
3 mins
agree Maria da Glória Teixeira
16 mins
agree Liane Lazoski
22 mins
agree expressisverbis : Turvam.
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Marina!"
+1
5 mins

que encobrem

Sugestão.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão, Vinicius!
Peer comment(s):

agree expressisverbis
42 mins
Something went wrong...
+2
10 mins

obscurecem

Andrea,

uma das possíveis traduções para "cloud" seria "impair or prejudice somebody´s reasoning".

Então, acredito que seriam riscos que obscureceriam/dificultariam o entendimento para se realizar um prognóstico global.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão, Camila!
Peer comment(s):

agree expressisverbis
37 mins
Muito obrigada, expressisverbis!
agree Olavo Nogueira
1 hr
Muito obrigada, Olavo!
Something went wrong...
10 mins

que camuflam / que eclipsam

Sugestão.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão, Lucas!
Something went wrong...
+2
39 mins

(os riscos) que ensombram

Diria assim em PT(pt), ver:

O Banco Central Europeu (BCE) considerou estaq quinta-feira que os riscos que ensombram a conjuntura da zona euro aumentaram, um sinal de aumento do pessimismo.
https://sicnoticias.pt/economia/2019-01-24-BCE-mais-pessimis...

UMA maior estabilidade nos indicadores macroeconómicos (crescimento económico superior em 10 por cento do programado e inflação e variação cambial menor em 10 por cento face ao programado), podem atenuar os riscos que ensombram a Visão das Finanças Públicas 2011-2025.
https://www.open.ac.uk/technology/mozambique/sites/www.open....
Note from asker:
Muito obrigada pela sugestão, Teresa!
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Exatamente, neste contexto parece-me a escolha mais adequada :)
3 mins
Obrigada, Ana!
agree expressisverbis : Exemplo em FR: https://books.google.pt/books?id=nrd1iSUXh0sC&pg=PA127&lpg=P...
8 mins
Obrigada, Sandra!
neutral Fernanda Romero : Interessante conhecer a variante europeia, mas no Brasil é um termo bastante incomum, raramente utilizado (e acredito se tratar de português brasileiro na pergunta)
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

que tornam nebuloso


Iria de nebuloso:

Risks clouding the global outlook
Riscos que tornam o panorama mundial nebuloso



https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/nebul...
nebuloso = incerto; ameaçador
Note from asker:
Excelente opção! Obrigada, Matheus!
Peer comment(s):

agree expressisverbis
12 hrs
Obrigado, Sandra!
Something went wrong...

Reference comments

46 mins
Reference:

Neste contexto

das perspetivas e dos riscos financeiros, penso que o termo "ensombrar" é realmente o mais adequado.

Muitos exemplos relevantes aqui:
https://www.google.com/search?q="riscos que ensombram"&oq="r...
Note from asker:
Obrigada, Ana!
Peer comments on this reference comment:

neutral Fernanda Romero : Em português brasileiro, "ensombrar" é um termo bastante incomum. Acredito se tratar da variante brasileira na pergunta
1 hr
Fernanda, quando um colega PT-PT consultar o termo "clouding", encontrará aqui uma resposta. O seu "neutral" parece despropositado, uma vez que não é uma sugestão de resposta....
agree expressisverbis
13 hrs
Obrigada, Sandra!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
18 hrs
Obrigada, Teresa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search