This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Personalklassifizierung/Kündigungsfristen/Betriebsordnung
French term or phrase:services membres
Auszug aus der Betriebsordnung (Règlement d'Entreprise) einer Gesellschaft mit Sitz in der Schweiz (und europaweitem Vertriebs-/Filialnetz), Abschnitt "Kündigungsfrist nach der Probezeit" (Délais de congé après le temps d'essai)
Le contrat conclu pour une période indéterminée peut être résilié en tout temps par l’employeur ou le collaborateur, en respectant les délais de congé suivants (après le temps d’essai) :
[...]
b) Cadres (niveaux 1 et 2) mit Verweis auf Fußnote
Jusqu’à 5 ans de service révolus 3 mois pour la fin d'un mois
[...]
Fußnote: Les cadres de niveau 1 sont les membres de la Direction. Les cadres de niveau 2 sont les responsables de ***services membres*** du cercle des cadres.
Ist der eingesternte Teil als EIN Begriff zu sehen? Bezieht sich dieser Begriff also im Ganzen auf "du cercle des cadres" oder gehört nur "membres" zu "du cercle..."? Oder fehlen gar Präpositionen und es müsste heißen "les responsable DES services DES membre du cadre"??
Bin bisher davon ausgegangen, dass mit den "responsables" die Filial-/Depot-/Tankstellen-Leiter gemeint sind, die ich "einfach mal" alle zu einem solchen Kader rechnen würde, tatsächlich aber könnten AUCH beispielsweise Abteilungsleiter in der Verwaltung der Gesellschaft gemeint sein... von daher ist es wohl wirklich besser, den Relativsatz nicht zu unterschlagen.
Mein Vorschlag: Zum Kaderniveau 2 zählen leitende Mitarbeiter, die zum Kreis des Kaders gehören.
Würdet ihr mir dafür ein "agree" geben? ;-)
Nochmals herzlichen Dank euch allen für eure Zeit, Überlegungen und Hilfe! :-)
Da wäre ich sehr vorsichtig. Es könnte auch Abteilungs-/Filialleiter geben, die nicht zum Führungsteam gehören (weil ihre Abteilung sehr klein ist zum Beispiel). Ich würde den Relativsatz so stehen lassen.
DANKE an alle! Froh zu sehen, dass der AT jedenfalls ein wenig "dazudenken" erfordert, und in seiner gegebenen Form, na ja, "suboptimal" formuliert ist?
Was mich immer noch ein wenig wundert ist... Beißt sich der Hund nicht selbst in den Schwanz, wenn es heißt:
Zum Kader -niveau 2 gehören Manager, die Mitglied(er) des Kaders sind.
Wenn ich das richtig sehe, stehen bisher folgende Vorschläge/Überlegungen im Raum:
Zum Kadernivau 2 zählen a) Abteilungs-/Filial-Leiter/-Manager UND Mitglieder des (Führungs-)Kaders. (mit fehlendem "et") - Vorschlag Michael b) Abteilungs-/Filial-Leiter/-Manager, DIE Mitglieder des Führungsteam/Kaders sind. (mit gedachtem "qui sont (aussi/en même temps" oder "étant") - Vorschlag Annette, unterstützt von Claire c)
;-) meine Frage nach "services membres" IST genau diese - ob diese beiden WÖRTER überhaupt als EIN Begriff zu verstehen sind oder ob sie zu zwei separaten Einheiten (wie etwa von Michael vorgeschlagen) gehören. Das wäre sozusagen die erste Frage, aus deren Klärung sich dann ggf. weitere ergeben... ;-)
bitte entschuldigt die Verwirrung durch meine Tippfehler - hier nochmal zur Klarstellung:
die Fußnote lautet: Les cadres de niveau 1 sont les membres de la Direction. Les cadres de niveau 2 sont les responsables de ***services membres*** du cercle des cadres.
eine meiner Überlegungen dazu: ...Oder fehlen gar Präpositionen und es müsste heißen "les responsable DES services DES membres du cercle des cadres"?? - Oder auch ganz anders?
Die Verwirrung entsteht wohl daraus, dass nach "services membres" gefragt wurde, aber genau dazwischen eigentlich die Trennung im Satz ist, weil "responsables de services" und "membres du cercle des cadres" jeweils zusammengehört.
Ich habe Ulrikes Nachtrag in der Diskussion so verstanden, dass sie damit selbst versucht hat, den Satz so aufzufüllen, dass er für sie mehr Sinn macht. Und der eigentliche Satz schon so wie nach "Fußnote" in der Frage dargestellt lautet.
Deine Interpretation könnte auch stimmen, aber müsste es dann nicht heissen «les responsables des services membres du cercle des cadres»? Gemäss Nachtrag von Ulrike steht da aber «les responsables des services des membres du cercle des cadres» und da ergibt meiner Meinung nach keinen Sinn ...
In Ulrikes Satz steht kein "et". Der Satz ist m.E. so korrekt. Deshalb finde ich es sehr gewagt, einfach ein (fehlendes) "et" hinein zu interpretieren.
Ich würde sagen "responsables de services" gehört zusammen und "membres" bezieht sich darauf. Also: Abteilungsleiter, die Mitglieder des Führungsteams sind.
... und es müsste heißen "les responsables DES services DES membres du cercle des cadres"?? Bitte entschuldigt die Tippfehler, meine Finger sind echt steifgefroren heute :-/
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.