May 7, 2019 23:27
5 yrs ago
English term

flow with any situation

English to German Other Medical: Health Care Wellness Practices
was ist 'flow' auf gut deutsch im Kontext von: Capacitar Manual for Schools - Wellness Practices - (für Translators without Borders) - hier der ganze Satz:
"When we are connected with this wisdom or higher consciousness in the present moment, we know what is appropriate to do and we can flow with any situation for the higher good"

Discussion

Anne Schulz May 8, 2019:
M2C Solche Texte müssen manchmal relativ frei übersetzt werden; da wäre mehr als nur ein Satz Kontext hilfreich – am besten im Original und in deiner (bisherigen) Übersetzung, um einen Eindruck vom Stil des Textes und der Übersetzung zu bekommen.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

jede Situation ruhig und gelassen / in innerer Harmonie angehen

Alternativ: sich ruhig und gelassen auf jede Situation einstellen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-08 00:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

"mitströmen" auf gar keinen Fall.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2019-05-10 21:40:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You mistake the phrase "for the greater good" for a prepositional object, analogously to "reach for, strive for etc". Hence your misinterpretation "zum höheren Gut treiben". But It is an adverbial phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2019-05-10 21:44:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... and "flow with a situation" is used as a metaphor for a behaviour; smooth, like a fluid, harmonic, "mühelos", adapting.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-05-12 16:28:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

for the greater good, z. B. zum Wohl der Allgemeinheit / für das Gemeinwohl
Note from asker:
if it is to mean <sich auf jede Situation einstellen> wouldn't it say 'adapt to any situation' ? - doesn't 'flow with' suggests more, perhaps an interactive integration, z.B. mitströmen?
im Ausführen von know what is appropriate to do
was haltet Ihr von: < in jeder Situation zum höheren Gut beitragen > - ist das zu frei?
in jeder Situation zum höheren Gut treiben
wie lautet die deutsche Übersetzung von "for the greater good" als adverbiale phrase? nachdem Sie Fehler und Misinterpretation verstehen, wäre es 4 punkte wert gewesen, die richtige Antwort unter Kollegen zu teilen.
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
8 hrs
agree Katja Schoone
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "most helpful in generating useful input - allerdings gibt der hier zu übersetzende Satz keinerlei Hinweis auf 'ruhig und gelassen' und 'in innerer Harmonie' vielen Dank"
13 hrs

sich an jede Gegebenheit mühelos anpassen

Vorschlag:


Wenn wir die Gegenwart bewusst wahrnehmen und uns mit diesem höheren Bewusstsein verbunden fühlen, handeln wir authentisch und sind in der Lage, uns mit dem Blick auf das große Ganze an jede Gegebenheit mühelos anzupassen.
Note from asker:
mir scheint dies eher eine ausschweifende Interpretation als eine inhalts/wort-getreue Übersetzung vorzuschalgen. und m.E. wird 'anpassen' dem 'flow' nicht gerecht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search