16:05 May 4, 2019 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eric Trampus Italy Local time: 14:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Mettre dans sa poche |
| ||
4 | achète |
| ||
3 | gagner les bonnes grâces |
| ||
3 | renarder |
|
Mettre dans sa poche Explanation: À mi-chemin entre “amadouer”, “flagorner” et “rallier”. “Mettre dans sa poche” rend peut-être mieux le langage parlé. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gagner les bonnes grâces Explanation: ou "s'attirer les bonnes grâces" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
renarder Explanation: Comme le verbe italien vient de "ruffiano", j'y vois une notion de tromperie, de ruse. Le verbe français étant intransitif, il faut modifier quelque peu la phrase : "... préfère 'renarder' / 'ruser' en contournant la gêne morale du spectateur ". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
achète Explanation: Bonjour, Autre proposition (pour tenter de garder la figure de l'entremetteur, mais ce n'est peut-être pas essentiel... Maïa |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.