GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:59 Feb 8, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nieva Sergio Spain Local time: 10:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | una vía de contacto confidencial |
| ||
3 | un buzón de contacto confidencial |
|
un buzón de contacto confidencial Explanation: "Punto de contacto" puede ser correcto. Depende un poco de si pretenden que sea "algo" (de ahí mi propuesta "buzón" que combina bien con el adjetivo "confidencial") o "alguien", quizá lo mejor sea preguntar al cliente. -------------------------------------------------- Note added at 24 minutos (2019-02-08 12:23:28 GMT) -------------------------------------------------- Si es persona puede ser "persona de contacto" o "punto de contacto" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
una vía de contacto confidencial Explanation: Así puedes abarcar tanto el contacto por correo como personal o telefónico. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.