it’s dog-eat-dog

Spanish translation: la ley del más fuerte // matar o morir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it’s dog-eat-dog
Spanish translation:la ley del más fuerte // matar o morir
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

20:06 Jan 13, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Manipulative People
English term or phrase: it’s dog-eat-dog
Context:

Some say that it’s dog-eat-dog in the business world and one has to claw one’s way to the top. But there’s a difference between the fair competition that breeds excellence and the crafty, under-handed maneuvering that sometimes wreaks havoc in the workplace.

Thanks
Maria Iglesia Ramos
Spain
la ley del más fuerte // matar o morir
Explanation:
Sugerencias:
- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios manda/reina/impera la ley del más fuerte"

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios la regla es matar o morir"

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios se trata de matar o morir"

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-01-13 20:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios hay que matar o morir"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-01-14 09:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta la opción de utilizar simplemente el verbo ser para que la frase quede más directa. Así:

- "Algunos dicen que el mundo de los negocios es la ley del más fuerte"

- "Algunos dicen que el mundo de los negocios es matar o morir"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:22
Grading comment
excelente, saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5despiadado/implacable/sálvese el que pueda
Eugenia Martin
4un negocio implacable
David Hollywood
3 +1'el hombre es un lobo para el hombre'
Beatriz Oberländer
3 +1la ley del más fuerte // matar o morir
Beatriz Ramírez de Haro
3despiadado
John Pinna
3es una selva
Barbara Cochran, MFA
3brutal y despiadado / brutal, implacable y despiadado /-/ de garra y colmillo
JohnMcDove


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
despiadado/implacable/sálvese el que pueda


Explanation:
El mundo de los negocios es...

Eugenia Martin
Spain
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
despiadado


Explanation:
similar to "cutthroat"

John Pinna
United States
Local time: 09:22
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
es una selva


Explanation:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dog...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un negocio implacable


Explanation:
diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-01-13 20:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

ambiente asesino

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-01-13 20:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

son expresiones figurativas pero es el sentido

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-01-13 20:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

una lucha implacable

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-01-13 20:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

en la cual lo más fuerte gana

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-01-13 20:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

o: come al otro

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-01-13 20:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

en un sentido figurativo por supuesto

David Hollywood
Local time: 10:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
'el hombre es un lobo para el hombre'


Explanation:
Propongo esta opción para seguir en el mundo animal.
Dicho esto, pienso que la mejor traducción hasta ahora es la de María:
"Algunos dicen (sugiero 'hay quienes dicen ) que en el mundo de los negocios se impone la ley de la selva..."
En cuanto a la segunda parte de la frase -"and one has to claw one’s way to the top", tal vez habría que pensar en una opción un poco más fuerte que la que sugiere María:
"... y que uno se ve obligado a escalar posiciones para llegar a la cima".
Acabo de ver la propuesta de John al respecto, así como su explicación para esta segunda parte de la frase, con las que concuerdo plenamente:
"... y que uno se ve obligado a usar la garra y el colmillo para escalar posiciones hasta llegar a la cima".
Explicación de John: El uso de "garra y colmillo" para "claw" se sumaría a la imagen de "selva", entorno implacable de lucha por la supervivencia del más apto o del más fuerte...
INDEED... tanto sobre la explicación de John como sobre el contenido del original inglés.


Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Muy buena explicación Beatriz, gracias. Saludos cordiales.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Homo homini lupus est... como decía Hobbes... Y ya lo decía el refrán: Muda el lobo los dientes, mas no las mientes... ;-)
2 hrs
  -> Muchas gracias, John. Y añado: ¡Has estado sembrao'!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la ley del más fuerte // matar o morir


Explanation:
Sugerencias:
- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios manda/reina/impera la ley del más fuerte"

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios la regla es matar o morir"

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios se trata de matar o morir"

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-01-13 20:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

- "Dicen/Algunos dicen/Hay quien dice que en el mundo de los negocios hay que matar o morir"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-01-14 09:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta la opción de utilizar simplemente el verbo ser para que la frase quede más directa. Así:

- "Algunos dicen que el mundo de los negocios es la ley del más fuerte"

- "Algunos dicen que el mundo de los negocios es matar o morir"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1410
Grading comment
excelente, saludos
Notes to answerer
Asker: Fenomenal. Gracias Bea


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberto Martinez
9 hrs
  -> Gracias Alberto - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brutal y despiadado / brutal, implacable y despiadado /-/ de garra y colmillo


Explanation:
Algunos dicen que en el mundo de los negocios impera una competencia brutal y despiadada y que uno se ve obligado a usar la garra y el colmillo para escalar posiciones hasta llegar a la cima.

Algunos dicen que en el mundo de los negocios impera una competencia brutal y despiadada y que uno tiene que usar garra y colmillo para escalar posiciones hasta la cima.

El uso de "garra y colmillo" para "claw", se sumaría a la imagen de "selva", entorno implacable de lucha por la supervivencia del más apto o del más fuerte...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-14 02:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, un placer...

Mi madre solía decir aquello de:

Quien con lobos anda, a aullar se enseña... (lo digo por la sugerencia de Beatriz Oberländer...)

Creo que una referencia "animal" (a lo bestia) le da el tonillo y el colorido adecuado a la traducción... (Un poco como "Los motivos del lobo" de Rubén Darío: "... rabioso a asolado todos los rebaños, devoró pastores, devoró corderos, y son incontables su muertes y daños... ... fuertes cazadores armados de hierros fueron destrozados..." (cito de memoria, pero nuestro amigo Darío sabía darle énfasis a las imágenes...)

... como el oso hace, como el jabalí, que para viviRRR tiene que mataRRR... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-01-14 03:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, vaya error tontográfico que se me ha colado... (lo de "Ha asolado"...)

La cita correcta sería:

está con un rudo y torvo animal,
bestia temerosa, de sangre y de robo,
las fauces de furia, los ojos de mal:
el lobo de Gubbia, el terrible lobo,
rabioso, ha asolado los alrededores;
cruel ha deshecho todos los rebaños;
devoró corderos, devoró pastores,
y son incontables sus muertes y daños.

https://www.poemas-del-alma.com/los-motivos-del-lobo.htm

Es lo que le pasa a uno cuando cita de memorieta... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-01-14 21:57:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Saludos, y de nada..., me alegro de que te haya gustado... :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284
Notes to answerer
Asker: No te falta el humor ni al traducir, te quedó plantao. Gracias John, saludos

Asker: Me has hecho leerme el poema, que me ha encantado, gracias John. Saludos

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search