Oct 22, 2018 12:21
5 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Avere una marcia in più
Italian to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Avere una marcia in più
La frase è: ed è grazie a questo sapore che un salume ha una marcia in più.
Come posso renderlo in francese? Grazie!
Come posso renderlo in francese? Grazie!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Quelque chose en plus
Ciao,
Beh, io direi semplicemente così.
Maïa
Beh, io direi semplicemente così.
Maïa
Peer comment(s):
agree |
Ivana Giuliani
: l'espressione corrispondente è "avoir un train d'avance", ma nel contesto va benissimo la tua soluzione.
1 hr
|
agree |
Daniela B.Dunoyer
: autre possibilité: avoir une longueur d'avance
3 hrs
|
agree |
Annie Dauvergne
21 hrs
|
agree |
elysee
: le sens est bien "avoir quelque chose en plus / avoir une longueur d'avance " MAIS dans ce contexte assez "publicitaire" il faudrait un verbe plus "publicitaire/qui met plus en valeur le style"... comme "se distingue" ou "se démarque"
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Faire la différence / en faire l’attrait /donner son attrait à
Juste quelques suggestions, sans doute trouverez-vous de meilleures formulations en fonction de la structure de votre phrase
c’est ce goût/cette saveur qui fait l’attrait d’une charcuterie
c’est ce qui fait l’attrait d’une charcuterie
c’est ce goût/cette saveur qui fait la différence
c’est ce qui fait la différence
1 hr
Avoir un tigre dans son moteur
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-22 14:07:46 GMT)
--------------------------------------------------
anche "avoir une longueur d'avance"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-22 14:07:46 GMT)
--------------------------------------------------
anche "avoir une longueur d'avance"
+1
22 hrs
se démarque
C'est souvent utilisé
Peer comment(s):
agree |
elysee
: oui ! ... dans ce contexte assez "publicitaire" il faudrait un verbe plus "publicitaire/qui met plus en valeur le style"... comme "se distingue" ou "se démarque"
3 hrs
|
Merci Élysée
|
Discussion
https://www.fratellipagani.it/news-events/novita-aziendali/u...
(ma suggestion était basée sur ce texte)
Si je ne me trompe, nous parlons de l'umami, n'est-ce pas ?