19:02 Oct 12, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Food & Drink / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | сладкая смесь / сладкое месиво (если это сарказм) |
| ||
4 +1 | мешанина сладостей |
| ||
4 | лавина сладостей |
| ||
3 | сладкое попурри |
|
a mish mash of sweetness сладкая смесь / сладкое месиво (если это сарказм) Explanation: в доступном мне однофразном контексте, я не вижу критики: я вижу просто описание... Если это правда сарказм, то тогда уж не “мешанина“ (это, скорее, литератуно-академическое применение), а уж прямо “месиво“. И заметьте - не сладостей, а сладости. Значит, по-русски, лучше сладкое месиво :))) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a mish mash of sweetness лавина сладостей Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2018-10-13 17:45:22 GMT) -------------------------------------------------- или сладости |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a mish mash of sweetness сладкое попурри Explanation: попурри из сладостей |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a mish mash of sweetness мешанина сладостей Explanation: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фалуде when you say that something is a mishmash, you are, well, criticizing it because it is a confused mixture of different types of things. -------------------------------------------------- Note added at 64 days (2018-12-16 15:20:16 GMT) -------------------------------------------------- tutti sweety |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.