This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Example of Viral/Media Transcreation and adoptation
Source text - English
## Section 1 ##
Переведите заголовки этих 5 статей так, чтобы они набрали максимум кликов при публикации в соцсетях (привлекательность заголовка важнее точности перевода):
/* TN: Please, translate headlines of these 5 articles so, it would get maximum number of click hits in social media (it is more important to captivate then to translate accurately): */
Переведите эти 2 предложения (важна легкость чтения получившегося перевода):
/* TN: Please, translate these 2 sentences (ease to read of a resultee is important here) */
Here is some very good news for guacamole lovers everywhere: A new review of scientific literature suggests that eating avocado is a simple (and delicious!) way to prevent metabolic syndrome. Dubbed "the new silent killer," metabolic syndrome is the term used to describe a combination of three or more risk factors for heart disease and diabetes (think high blood pressure, high triglycerides, and large waist circumference, for example).
## Section 3 ##
И этот фрагмент текста:
/* TN: And this fragment */
"Add the honey and yeast to 1 cup warm water. Stir to dissolve. Let the mixture to sit for 3 minutes to make sure the yeast is alive; it should foam and start to bubble. Place the flour and salt in the bowl of a stand mixer fitted with a dough hook. Add the yeast mixture and mix on low speed until the mixture starts to come together. Turn the speed up to medium and mix for 8 minutes. The dough should start to pull away from the sides but still remain soft and slightly sticky at the bottom of the bowl."
Translation - Russian
## Section 1 ##
Самый хайповый кондитер Лондона раскрыла секреты по улучшению домашней выпечки
9 десертов на Песах: вы не поверите, но они кошерные!
Вот это поворот! Неочевидные решения для хранения вещей
Наш Топ-10 по лайкам рецептов смузи
15 важных решений для кухни, о которых вы должны знать
## Section 2 ##
Хорошие новости для любителей гуакамоле: по мнению учёных, исследовавших вопрос, лучший способ (и вкуснейший!) профилактики метаболического синдрома – поедание авокадо. Метаболический синдром, прозванный «новым тихим убийцей», – научный термин для описания комбинации из трёх и более факторов риска заболевания диабетом и болезней сердца (среди них высокое артериальное давление, увеличение массы жира, и широкий обхват талии, например).
## Section 3 ##
Добавить к мёду и дрожжам 1 чашку тёплой воды. Размешать до растворения. Оставить смесь подышать на 3 минуты, чтобы дать дрожжам ожить. Они должны начать пениться и пускать пузыри. Насыпать муку и соль в миску для миксера, и прикрепить к нему крюк для теста. Добавить смесь с дрожжами и помешивать на малой скорости, пока ингредиенты не схватятся. Увеличить скорость до средней, и перемешивать 8 минут. Тесто начнёт отскакивать от стенок, но останется мягким и липким на дне.
English to Russian: History/Politics/Management/Military/Literary Example
Source text - English The price for America’s support of Panamanian independence was the Hay–Bunau-Varilla Treaty that gave the United States the right to build, use, and defend a canal across Panama. In addition, the newly independent country also granted the United States a strip of land ten miles wide along the length of the canal route (and three nautical miles into the sea on each end) that would serve as an operating area within which the U.S. government would exercise, in perpetuity, “all the rights, power, and authority . . . which the United States would possess and exercise if it were the sovereign of the territory.” In effect, the United States would occupy and control a large swath of territory—the Canal Zone—that bisected Panama. These concessions, together with provisions in the Panamanian constitution of 1904 that gave the United States the right to intervene in Panama to guarantee that country’s sovereignty and, when deemed necessary, to restore order, formally relegated Panama to the status of a U.S. protectorate.
The Panama Canal, an engineering marvel even by today’s standards, opened in 1914. Its operation and defense immediately became an integral part of America’s strategic interests in the hemisphere. As for Panama, the waterway proved a mixed blessing. Many in the country benefited economically, as the canal’s operations filled the pockets of the oligarchy and spurred the emergence of a Panamanian middle class of professionals and civil servants. The presence of the Canal Zone, however, together with the U.S. troops and thousands of American citizens living there exempt from Panamanian jurisdiction, aggravated nationalist sentiments and fueled resentment. The rise of the Arias family in Panamanian politics during the 1930s symbolized this discontent. Speaking for middle class mestizos and Panamanian nationalists, Harmodio Arias Madrid and his brother, Arnulfo, leveled verbal assaults at the country’s white oligarchy and its acceptance of U.S. hegemony over Panamanian territory and the canal. Harmodio’s election as president in 1932 paved the way for the 1936 Hull-Alfaro Treaty with the United States that, among its provisions, ended Panama’s protectorate status. Brother Arnulfo’s election three times to the presidency beginning in 1940 provided further testimony to the nationalistic appeal of his popular panameñismo movement.
Translation - Russian Ценой поддержки панамской независимости для Америки стал Договор Хэя — Бюно-Варийи, который давал Соединённым Штатам права на постройку, использование, и защиту канала через Панаму. В добавок, страна с новообретённой независимостью, подарила Соединённым Штатам полосу земли в десять миль шириной вдоль маршрута канала (плюс по три морские мили в фарватере с каждого выхода), которая будет служить рабочей зоной, в рамках которой, правительство США будет навеки действовать со «всей полнотой власти, полномочиями, и правами… которыми США бы обладали и исполняли на деле, как если бы это была их суверенная территория». Как итог, Соединённые Штаты оккупировали и контролировали огромный кусок земли – Зону Панамского канала, разделивший Панаму пополам. Эти уступки, вместе с положениями Панамской конституции 1904-го года, давали Соединённым Штатам право вторжения в страну, когда те посчитают нужным, чтобы восстановить порядок и гарантировать суверенитет Панамы, что формально понижало её статус до протектората США.
Панамский канал, инженерное чудо даже по сегодняшним меркам, открылся в 1914-ом году. Его коммерческое использование и защита мгновенно стали составной частью стратегических интересов Америки в западном полушарии. Что до Панамы, морской путь принёс ей двоякое благословение. Многие в стране обогатились, — работа канала заполнила карманы олигархии и стимулировала появление среднего класса специалистов и гражданских служащих. Наличие Зоны Панамского канала, тем не менее, вкупе с иностранными солдатами и тысячами американских граждан, проживающих там вне юрисдикции Панамы, усиливало националистические настроения и подпитывало недовольство в обществе. Это вылилось в возвышение семьи Ариас в панамской политике в ходе 1930-ых. Говоря о метисах из среднего класса и панамских националистах, — Армодио Ариас Мадрид и его брат Арнульфо выступили с оскорблениями в адрес белой олигархии страны с её признанием гегемонии США над панамскими территорией и каналом. Избрание Армодио президентом в 1932-ом году, проложило путь к Договору Халла-Альфаро с Соединенными Штатами 1936-ого года, который, в числе прочих его положений, положил конец протекционному статусу Панамы. Избрание брата Арнульфо на пост президента, трижды начиная с 1940 года, на волне популярности его движения «панаменизма», послужило дальнейшим свидетельством народной симпатии националистической повестке.
English to Russian: Philosophy
Source text - English Particularly in the case of all professional of press-images which testify of the real events.
In making reality, even the most violent, emerge to the visible, it makes the real substance disappear.
It is like the Myth of Eurydice : when Orpheus turns around to look at her, she vanishes and returns to hell.
That is why, the more exponential the marketing of images is growing the more fantastically grows the indifference towards the real world.
Finally, the real world becomes a useless function, a collection of phantom shapes and ghost events.
We are not far from the silhouettes on the walls of the cave of Plato.
This realistic image, however, does not catch at all what really is, but what should not be - death and misery - what should not exist, from our moral and humanistic point of view.
And at the same time making an aesthetic and commercial, perfectly immoral use and abuse of this misery.
Images that actually testify, behind their pretended "objectivity", of a deep denial of the real, and of an equal denial of the image - assigned to present what does not even want to be represented, assigned to the rape of the real by burglary.
Jean Baudrillard
If there is a tendency in all Western democracies no longer to respect the professional politician or even the party member as such, it is no longer only because of some personal insufficiency, some fault, or some incompetence, or because of some scandal that can now be more widely known, amplified, and in fact often produced, if not premeditated by the power of the media.
Rather, it is because politicians become more and more, or even solely characters in the media's representation at the very moment when the transformation of the public space, precisely by the media, causes them to lose the essential part of the power and even of the competence they were granted before by the structures of parliamentary representation, by the party apparatuses that were linked to it, and so forth.
However competent they may personally be, professional politicians who conform to the old model tend today to become structurally incompetent.
The same media power accuses, produces, and amplifies at the same time this incompetence of traditional politicians: on the one hand, it takes aways from them the legitimate power they held in the former political space (party, parliament, and so forth), but, on the other hand, it obliges them to become mere silhouettes, if not marionettes, on the stage of televisual rhetoric.
They were thought to be actors of politics, they now often risk, as everyone knows, being no more than TV actors.
Jacques Derrida, Wear and Tears
It is at work everywhere, functioning smoothly at times, at other times in firs and starts .
It breathes, it heats, it eats.
It shits and fucks.
What a mistake to have ever said the id.
Everywhere it is machines- real ones, not figurative ones: machines driving other machines, machines being driven by other machines, with all the necessary couplings and connections.
An organ-machine is plugged into an energy-source-machine: the one produces a flow that the other interrupts The breast is a machine that produces miilk, and the mouth a machine coupled to it.
Gilles Deleuze, The Desiring Machine (Anti-Oedipus Capitalism and Schizophrenia)
A book is a small cog in a much more complex, external machinery.
Writing is a flow among others; it enjoys no special privilege and enters into relationships of current and counter-current, of back-wash with other flows — the flows of shit, sperm, speech, action, eroticism, money, politics, etc.
Like Bloom, writing on the sand with one hand and masturbating with the other — two flows in what relationship?
Gilles Deleuze (I have Nothing to Admit)
This is Nietzsche’s twofold struggle: against those who remove values from criticism, contenting themselves with producing inventories of existing values or with criticizing things in the name of established values (the “philosophical labourers”, Kant and Schopenhauer, BGE 211); but also against those who criticise or respect values by deriving them from simple facts, from so-called “objective facts” (the utilitarians, the “scholars”, BGE Part 6).
In both cases philosophy moves in the indifferent element of the valuable in itself or the valuable for all.
Nietzsche attacks both the “high” idea of foundation which leaves values indifferent to their origin and the idea of simple causal derivation or smooth beginning which suggests an indifferent origin for values.
Nietzsche substitutes the pathos of difference or distance (the differential element) for both the Kantian principle of universality and the principle of resemblance dear to the utilitarians.
“It was from the height of this pathos of distance that they first seized the right to create values and to coin names for them; what did utility matter?” (GM I 2 p. 26)
Gilles Deleuze (Nietzsche and Philosophy)
Translation - Russian В частности в случае всех профессиональных изображений в прессе, которые документируют реальные события.
Принуждение действительности, даже самой жестокой, к тому, чтобы она стала заметной, также приводит к исчезновению её настоящей сущности.
Это как в мифе об Эвридике: когда Орфей поворачивается, чтобы посмотреть на нее, она исчезает и возвращается в ад.
Вот почему, чем сильнее растет коммерческая эксплуатация этих изображений, тем сильнее растет фантастическое безразличие к реальному миру.
В конечном итоге, реальный мир становится бесполезной функцией, набором фантомных форм и призрачных событий.
Мы как в пещере Платона с силуэтами на стене.
Реалистичное изображение, тем не менее, совершенно не отражает того, что есть на самом деле, но чего не должно быть - смерти и страданий. Того, чего не должно существовать с нашей моральной и гуманистической точки зрения.
Но в то же время делает эстетически привлекательным и коммерчески выгодным надругательство над чужими страданиями.
Изображения, которые на самом деле, за их притворной «объективностью», свидетельствуют о глубоком отрицании реального, и о равном отрицании самого изображения. Целью которого было показать то, что само не желает быть показанным. Целью, которого было обокрасть и изнасиловать реальное.
Жан Бодрийяр
Если во всех западных демократиях наблюдается тенденция не уважать профессионального политика или даже члена партии как такового, то это происходит не столько из-за каких-либо личных недостатков, проступка, некомпетентности, или из-за какого-то скандала, который стал более известным сейчас, усиленный силами СМИ, если не созданный преднамеренно, как это часто бывает.
Скорее, это потому, что политики становятся все более и более, или даже исключительно персонажами в выпусках СМИ, как раз в тот самый момент когда изменения в общественной жизни, созданные именно СМИ, заставляют их терять значимую долю власти и даже компетенций, которые им ранее делегировали связанные с ними структуры парламентского представительства, партийный аппарат, и так далее.
Какими бы компетентными они ни были лично, профессиональные политики старой закалки сегодня становятся некомпетентными системно.
Та же самая власть СМИ, обвиняющая в некомпетентности традиционных политиков, одновременно создаёт и усиливает её: с одной стороны, она отнимает у них законную власть, которой они обладали в прежнем политическом пространстве (в партии, парламенте и т. п.), и с другой стороны, она вынуждает их становиться просто силуэтами, если не марионетками, на телевизионной сцене.
Они хотели быть акторами политики, теперь же, как всем известно, они часто рискуют остаться не более чем простыми телеактёрами.
Жак Деррида, Износ
Оно работает повсюду. Временами функционирует плавно и гладко, временами урывками и с тычками.
Оно дышит, греется, питается.
Срёт и трахается.
Но какая ошибка называть подсознание Оно...
Повсюду Оно - это машины - реальные, не фигуральные: машины управляющие другими машинами, машины управляемые машинами, со всеми необходимыми муфтами и соединениями.
Машина-орган подключена к машине-генератору: одна пускает поток, другая срезает его. Грудь - это машина, производящая молоко, а рот - машина, спаренная с ней.
Жиль Делёз. Глава 1. Желающие машины (Анти-Эдип. Капитализм и Шизофрения)
Книга - это лишь маленький винтик в гораздо более сложном внешнем механизме.
Писательство - это поток среди других потоков; оно не требует особых привилегией и вступает в отношения тока и противотока, обратного другим потокам - потокам дерьма, спермы, речей, поступков, эротизма, денег, политики и т. д.
Как Блум, пишущий на песке одной рукой и мастурбирующий другой - здесь два потока в каких отношениях?
Жиль Делёз (Мне не в чем признаваться)
Это двойная борьба Ницше: против тех, кто ограждает ценность от критики, довольствуясь подборкой уже существующих ценностей или критикуя вещи во имя устоявшихся ценностей («философские работники» Кант и Шопенгауэр, - "По ту сторону добра и зла", стр. 211); но также и против тех, кто критикует, или чтит ценности, выводя их из простых фактов, из так называемых «объективных фактов» («ученые» утилитаристы, - "По ту сторону добра и зла", глава VI).
В обоих случаях философия становится неотделимым элементом ценности в себе или ценности для всех.
Ницше нападает как на "высокую" идею основания, которая отделяет ценности от источника их происхождения, так и на идею их простого причинного вывода или буквального начала, которое предполагает неотделимое от ценностей происхождение.
Кантовский принцип универсальности, как и дорогой сердцу утилитаристов принцип подобия, Ницше подменяет пафосным чувством отличия или дистанцирования (элемент отделения).
"Именно с пафосной высоты этого дистанцирования они впервые захватили право создавать ценности и чеканить для них имена; в чём тут утилитарная польза?"(Генеалогия морали, Рассмотрение первое, §2, стр. 26)
I've worked for a decade in media-related fields with a side-jobs as a simultaneous interpreter. Have a strong background in human sciences, marketing, moviemaking, press and IT.
I've lived and worked in the USA, backpacking coast to coast. While staying abroad, I know the current agenda – I live in an English-speaking cultural environment (Netflix, HBO, Conan, Colbert, Atlantic, HBR, NYTimes, FastCo, Salon, Wired, Reddit, Github, Spotify) and often catch accents and dialects aurally. So, I know trails to captivate and circumvent underwater rocks, working around your message.
Moreover, I can understand all Slavic languages on some level and a little bit of Japanese, Latin, and Spanish.
Nowadays I've stepped into the deep water of a full stack web-development, and keep moving getting my stone figure on a city square asancient god or explorers era gentleman. Already have handlebars and a full beard for this. Yes.
You can relate on me in any kind of creative localization, technical or literary translation, whether it would be an adaptation, copyrighting, transcreation, or market penetration consultation. I know some stuff, I did some things.
Feel free to approach me anytime.
Keywords: Russian translator USA, russian translation United States, russian translation california, russian translation australia, russian translation canada, Russian translation services, English to Russian Translation, Russian to English Translation, Freelance Translation, Freelance translator. See more.Russian translator USA, russian translation United States, russian translation california, russian translation australia, russian translation canada, Russian translation services, English to Russian Translation, Russian to English Translation, Freelance Translation, Freelance translator, freelance En-Ru translator, en-ru translator, get translation services, Russian translation services, Russian LSP, Russian language services provider, marketing translator, marketing translation, translate website, website translation, brochure translation, website localization, translate presentation, translate mobile app, translate UI, translate software, IT translation, IT translator, software translator, marketing materials, alex berezhnoy, high-quality, business translation, translate agreement into Russian, foreign policy, international presence, translation services provider, communication, Russian language, English language, Russian interpreter, interpreting services, certified translation, russian, english, translation, politics, adult, script, agreement, memorandum of association, business, translator, movie, literary translation, Russian to English translator, English to Russian translator, translation into Russian, dubbing, qualified translator, business translator, urgent translations, urgent translation, Russian translator, translate book, research, russian hackers, russian coders, russian market, east asia, pacific russia, vladivostok translator, russian translation for movies, japan russia relations, international trade, motion design translation russian, subtitles, billbord, radio ad russia, news, russian newspapers, russian journal, advertising, advertisement, media, media production, startups russia, russian trendy, fasion models russian, mobile development, game development, russian programmers, webdev, SMM russia. See less.