Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
no regret approach
Spanish translation:
[aproximación] preventiva
Added to glossary by
Sara Fairen
Oct 9, 2018 09:40
5 yrs ago
10 viewers *
English term
no regret approach
English to Spanish
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Hola a todos.
Llevo un par de días dándole vueltas a la expresión “no regrets” en un texto sobre cooperación internacional. Un ejemplo de uso sería el siguiente:
National authorities are recommended to adopt a no-regret approach to the activation and staffing of the XXXX at the onset of an emergency or even during the alert phase […] It is better to activate the XXXX on a no-regret basis than do it too late or not at all.
En IATE se recomienda “útil en todo caso” (p. ej. medidas/opciones “útiles en todo caso”), y lo define así: El concepto "no regrets" se aplica a una política, estrategia, medida, etc., que aporta una solución que, por el mero hecho de aplicarse, aun cuando no ofrezca los resultados esperados, tiene efectos positivos que justifican la inversión realizada.
Pero la verdad es que no me suena nada bien. He encontrado en KudoZ un hilo antiguo sobre el tema, pero me gustaría saber si alguien tiene alguna idea adicional: medidas “sin pesar”/ “sin arrepentimiento”...? He visto también "medidas de efecto garantizado".
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/science-genera...
Muchas gracias de antemano
Llevo un par de días dándole vueltas a la expresión “no regrets” en un texto sobre cooperación internacional. Un ejemplo de uso sería el siguiente:
National authorities are recommended to adopt a no-regret approach to the activation and staffing of the XXXX at the onset of an emergency or even during the alert phase […] It is better to activate the XXXX on a no-regret basis than do it too late or not at all.
En IATE se recomienda “útil en todo caso” (p. ej. medidas/opciones “útiles en todo caso”), y lo define así: El concepto "no regrets" se aplica a una política, estrategia, medida, etc., que aporta una solución que, por el mero hecho de aplicarse, aun cuando no ofrezca los resultados esperados, tiene efectos positivos que justifican la inversión realizada.
Pero la verdad es que no me suena nada bien. He encontrado en KudoZ un hilo antiguo sobre el tema, pero me gustaría saber si alguien tiene alguna idea adicional: medidas “sin pesar”/ “sin arrepentimiento”...? He visto también "medidas de efecto garantizado".
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/science-genera...
Muchas gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | [aproximación] preventiva | Chema Nieto Castañón |
3 +1 | enfoque que justifica el esfuerzo | Merab Dekano |
3 | una propuesta o aproximación con una actitud de no tener nada que perder | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
[aproximación] preventiva
En tu contexto parece aludirse a medidas preventivas / medidas fundamentadas en el principio de prevención; (...) on a no-regret basis than do it too late or not at all.
Ejemplo de este uso (eur-lex.europa.eu):
That can be done by pursuing a pro-active approach underpinned by the precautionary principle and reflected in ‘no-regret’ measures.
[Deberá evitarse en lo posible tener que recurrir a medidas reactivas], lo que puede lograrse mediante una política proactiva basada en el principio de cautela y que se traduzca en medidas preventivas
Ejemplo de este uso (eur-lex.europa.eu):
That can be done by pursuing a pro-active approach underpinned by the precautionary principle and reflected in ‘no-regret’ measures.
[Deberá evitarse en lo posible tener que recurrir a medidas reactivas], lo que puede lograrse mediante una política proactiva basada en el principio de cautela y que se traduzca en medidas preventivas
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Tiene sentido lo que apuntas, Chema.
2 hrs
|
Gracias Mónica ;) Creo que aquí no-regret no alude tanto al esfuerzo sino que su sentido literal sería el de (hacer algo) "para no tener que arrepentirnos luego" (por no haberlo hecho). De ahí la idea de "preventivo".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+1
58 mins
enfoque que justifica el esfuerzo
Sería un poco como rizar el rizo. Tanto IATE como UNTERM dan "útil en todo caso".
Yo que tú no me reinventaría la rueda, pero allí de tejo una alternativa (de cosecha propia, claro. De ahí que se acuñe, "agüita", como decimos en Canarias).
Suerte,
MD
Yo que tú no me reinventaría la rueda, pero allí de tejo una alternativa (de cosecha propia, claro. De ahí que se acuñe, "agüita", como decimos en Canarias).
Suerte,
MD
18 hrs
una propuesta o aproximación con una actitud de no tener nada que perder
De perdidos, al río...
Diría yo.
Nada que lamentar...
Al freír será el reír... y pase lo que pase, nada que lamentar...
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=581...
Diría yo.
Nada que lamentar...
Al freír será el reír... y pase lo que pase, nada que lamentar...
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=581...
Discussion
"Preventiva" es una buena opción, muchas gracias Chema.