Glossary entry

English term or phrase:

no regret approach

Spanish translation:

[aproximación] preventiva

Added to glossary by Sara Fairen
Oct 9, 2018 09:40
5 yrs ago
10 viewers *
English term

no regret approach

English to Spanish Social Sciences International Org/Dev/Coop
Hola a todos.

Llevo un par de días dándole vueltas a la expresión “no regrets” en un texto sobre cooperación internacional. Un ejemplo de uso sería el siguiente:

National authorities are recommended to adopt a no-regret approach to the activation and staffing of the XXXX at the onset of an emergency or even during the alert phase […] It is better to activate the XXXX on a no-regret basis than do it too late or not at all.


En IATE se recomienda “útil en todo caso” (p. ej. medidas/opciones “útiles en todo caso”), y lo define así: El concepto "no regrets" se aplica a una política, estrategia, medida, etc., que aporta una solución que, por el mero hecho de aplicarse, aun cuando no ofrezca los resultados esperados, tiene efectos positivos que justifican la inversión realizada.

Pero la verdad es que no me suena nada bien. He encontrado en KudoZ un hilo antiguo sobre el tema, pero me gustaría saber si alguien tiene alguna idea adicional: medidas “sin pesar”/ “sin arrepentimiento”...? He visto también "medidas de efecto garantizado".

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/science-genera...

Muchas gracias de antemano

Discussion

Sara Fairen (asker) Oct 11, 2018:
Muchas gracias a todos por las sugerencias. Me pregunto si la traducción recomendada "útil en todo caso" está muy extendida, a mi me parece que en sí misma no resulta tan comprensible como la expresión en inglés; aunque de tanto darle vueltas ya me empieza a resultar familiar :-)
"Preventiva" es una buena opción, muchas gracias Chema.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

[aproximación] preventiva

En tu contexto parece aludirse a medidas preventivas / medidas fundamentadas en el principio de prevención; (...) on a no-regret basis than do it too late or not at all.

Ejemplo de este uso (eur-lex.europa.eu):
That can be done by pursuing a pro-active approach underpinned by the precautionary principle and reflected in ‘no-regret’ measures.
[Deberá evitarse en lo posible tener que recurrir a medidas reactivas], lo que puede lograrse mediante una política proactiva basada en el principio de cautela y que se traduzca en medidas preventivas

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Tiene sentido lo que apuntas, Chema.
2 hrs
Gracias Mónica ;) Creo que aquí no-regret no alude tanto al esfuerzo sino que su sentido literal sería el de (hacer algo) "para no tener que arrepentirnos luego" (por no haberlo hecho). De ahí la idea de "preventivo".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+1
58 mins

enfoque que justifica el esfuerzo

Sería un poco como rizar el rizo. Tanto IATE como UNTERM dan "útil en todo caso".

Yo que tú no me reinventaría la rueda, pero allí de tejo una alternativa (de cosecha propia, claro. De ahí que se acuñe, "agüita", como decimos en Canarias).

Suerte,
MD
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : También.
2 hrs
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
18 hrs

una propuesta o aproximación con una actitud de no tener nada que perder

De perdidos, al río...

Diría yo.

Nada que lamentar...

Al freír será el reír... y pase lo que pase, nada que lamentar...

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=581...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search